Английский - русский
Перевод слова Author
Вариант перевода Автор

Примеры в контексте "Author - Автор"

Примеры: Author - Автор
3.7 The author further contends that the Spanish authorities have interfered with his mail, in violation of article 17. 3.7 Автор далее утверждает, что испанские власти перехватывали его почтовую корреспонденцию, что является нарушением статьи 17.
3.8 Finally, the author claims that he is discriminated against by the Spanish authorities. 3.8 И наконец, автор утверждает, что испанские власти подвергают его дискриминации.
The author further requested the State party to make available to him all court documents relating to his case. Автор далее просил государство-участника представить в его распоряжение все судебные документы по его делу.
9.6 The author further claims that there was no evidence against him. 9.6 Автор далее заявляет об отсутствии каких-либо доказательств его вины.
Instead, the author continued to retain the services of the said barrister after his trial and conviction, until 8 November 1991. Вместо этого автор продолжал пользоваться услугами указанного барристера после суда и вынесения приговора вплоть до 8 ноября 1991 года.
3.3 The author further alleges that article 26 of the Covenant has been violated in his case. З.З Автор далее утверждает, что в его случае имеет место нарушение статьи 26 Пакта.
7.2 As an example, the author refers to the proceedings filed by her daughters late in 1993. 7.2 В качестве примера автор ссылается на процедуры, возбужденные ее дочерями в конце 1993 года.
8.8 The author has claimed arbitrary and unlawful interferences with her right to privacy. 8.8 Автор квалифицирует как произвольное и незаконное вмешательство в ее право на личную жизнь.
The author contends that any appeal against this decision would be ineffective. Автор утверждает, что любое обжалование этого решения будет неэффективным.
8.4 The author denies that the statements by the Solidarity Forum posed a threat to the national security and public order of South Korea. 8.4 Автор отрицает, что заявления Форума солидарности представляли собой угрозу государственной безопасности и общественному порядку Южной Кореи.
The author states that in the light of the constitutional right to strike, police intervention by force can be legitimately criticized. Автор заявляет, что в свете конституционного права на забастовку силовое вмешательство полиции может быть объектом законной критики.
The author in the present case has not done so. В данном случае автор этого не показал.
3.6 Counsel affirms that the author has not applied to the Supreme (Constitutional) Court for redress. 3.6 Адвокат утверждает, что автор не обращался с ходатайством в Верховный (Конституционный) суд о восстановлении своих прав.
The author reported the matter to the police station. Автор сообщил о происшествии в полицейский участок.
The author remained in detention throughout this period. Весь этот период автор сообщения продолжал находиться под стражей.
The author further denied that he made self-incriminating statements to the police. Автор отрицал также, что он сделал в полиции невыгодные для себя заявления.
The author complains that his counsel was inexperienced and that he failed to cross-examine witnesses on relevant issues. Автор жалуется на то, что его адвокат был неопытным и что он не смог провести перекрестный опрос свидетелей с целью выяснения соответствующих вопросов.
The author claims that he is innocent and that the money was paid out to artists upon instructions from the board of the Association Festival Atlantique. Автор считает себя невиновным и утверждает, что эти деньги выплачивались артистам по указанию совета ассоциации Атлантического фестиваля.
3.4 The author further claims that he was discriminated against by the police because of his racial and national origin. 3.4 Автор далее утверждает, что он подвергался дискриминации со стороны полиции по причине своего расового и национального происхождения.
The Committee refers to its standard jurisprudence that an author should show reasonable diligence in the pursuit of available domestic remedies. Ссылаясь на свою обычную практику, Комитет считает, что автор должен был продемонстрировать разумную настойчивость в использовании доступных внутренних средств правовой защиты.
Following the preliminary examination, the author had no contact with his legal representative until the day of the trial. После предварительного расследования автор не имел контактов со своим представителем до начала процесса.
3.1 The author submits that he was not adequately represented on trial. 3.1 Автор считает, что он не был достаточно эффективно представлен на судебном процессе.
3.3 The author submits that he has been subjected to the deplorable conditions of detention at St. Catherine District Prison. З.З Автор утверждает, что в окружной тюрьме Св. Екатерины он содержался в плохих условиях.
It further concedes that the author has exhausted domestic remedies with respect to his complaints about prison conditions. Оно признает далее, что автор исчерпал внутренние средства правовой защиты в отношении своей жалобы на условия содержания в тюрьме.
At 9 p.m., the author stopped and had drinks in a bar. В 9 часов вечера автор остановился и выпил в баре.