| 3.7 The author further contends that the Spanish authorities have interfered with his mail, in violation of article 17. | 3.7 Автор далее утверждает, что испанские власти перехватывали его почтовую корреспонденцию, что является нарушением статьи 17. |
| 3.8 Finally, the author claims that he is discriminated against by the Spanish authorities. | 3.8 И наконец, автор утверждает, что испанские власти подвергают его дискриминации. |
| The author further requested the State party to make available to him all court documents relating to his case. | Автор далее просил государство-участника представить в его распоряжение все судебные документы по его делу. |
| 9.6 The author further claims that there was no evidence against him. | 9.6 Автор далее заявляет об отсутствии каких-либо доказательств его вины. |
| Instead, the author continued to retain the services of the said barrister after his trial and conviction, until 8 November 1991. | Вместо этого автор продолжал пользоваться услугами указанного барристера после суда и вынесения приговора вплоть до 8 ноября 1991 года. |
| 3.3 The author further alleges that article 26 of the Covenant has been violated in his case. | З.З Автор далее утверждает, что в его случае имеет место нарушение статьи 26 Пакта. |
| 7.2 As an example, the author refers to the proceedings filed by her daughters late in 1993. | 7.2 В качестве примера автор ссылается на процедуры, возбужденные ее дочерями в конце 1993 года. |
| 8.8 The author has claimed arbitrary and unlawful interferences with her right to privacy. | 8.8 Автор квалифицирует как произвольное и незаконное вмешательство в ее право на личную жизнь. |
| The author contends that any appeal against this decision would be ineffective. | Автор утверждает, что любое обжалование этого решения будет неэффективным. |
| 8.4 The author denies that the statements by the Solidarity Forum posed a threat to the national security and public order of South Korea. | 8.4 Автор отрицает, что заявления Форума солидарности представляли собой угрозу государственной безопасности и общественному порядку Южной Кореи. |
| The author states that in the light of the constitutional right to strike, police intervention by force can be legitimately criticized. | Автор заявляет, что в свете конституционного права на забастовку силовое вмешательство полиции может быть объектом законной критики. |
| The author in the present case has not done so. | В данном случае автор этого не показал. |
| 3.6 Counsel affirms that the author has not applied to the Supreme (Constitutional) Court for redress. | 3.6 Адвокат утверждает, что автор не обращался с ходатайством в Верховный (Конституционный) суд о восстановлении своих прав. |
| The author reported the matter to the police station. | Автор сообщил о происшествии в полицейский участок. |
| The author remained in detention throughout this period. | Весь этот период автор сообщения продолжал находиться под стражей. |
| The author further denied that he made self-incriminating statements to the police. | Автор отрицал также, что он сделал в полиции невыгодные для себя заявления. |
| The author complains that his counsel was inexperienced and that he failed to cross-examine witnesses on relevant issues. | Автор жалуется на то, что его адвокат был неопытным и что он не смог провести перекрестный опрос свидетелей с целью выяснения соответствующих вопросов. |
| The author claims that he is innocent and that the money was paid out to artists upon instructions from the board of the Association Festival Atlantique. | Автор считает себя невиновным и утверждает, что эти деньги выплачивались артистам по указанию совета ассоциации Атлантического фестиваля. |
| 3.4 The author further claims that he was discriminated against by the police because of his racial and national origin. | 3.4 Автор далее утверждает, что он подвергался дискриминации со стороны полиции по причине своего расового и национального происхождения. |
| The Committee refers to its standard jurisprudence that an author should show reasonable diligence in the pursuit of available domestic remedies. | Ссылаясь на свою обычную практику, Комитет считает, что автор должен был продемонстрировать разумную настойчивость в использовании доступных внутренних средств правовой защиты. |
| Following the preliminary examination, the author had no contact with his legal representative until the day of the trial. | После предварительного расследования автор не имел контактов со своим представителем до начала процесса. |
| 3.1 The author submits that he was not adequately represented on trial. | 3.1 Автор считает, что он не был достаточно эффективно представлен на судебном процессе. |
| 3.3 The author submits that he has been subjected to the deplorable conditions of detention at St. Catherine District Prison. | З.З Автор утверждает, что в окружной тюрьме Св. Екатерины он содержался в плохих условиях. |
| It further concedes that the author has exhausted domestic remedies with respect to his complaints about prison conditions. | Оно признает далее, что автор исчерпал внутренние средства правовой защиты в отношении своей жалобы на условия содержания в тюрьме. |
| At 9 p.m., the author stopped and had drinks in a bar. | В 9 часов вечера автор остановился и выпил в баре. |