| 2.1 The author is a former official of past governments of the Republic of Equatorial Guinea. | 2.1 Автор раньше работал на бывшие правительства Республики Экваториальная Гвинея. |
| The author appealed against this decision on 22 March 1990. | Автор подал ходатайство об обжаловании этого решения 22 марта 1990 года. |
| The State emphasizes that the author was married when a child was born out of his relationship with Ms. Montalvo. | Государство-участник подчеркивает, что автор был женат во время рождения ребенка в результате его отношений с г-жой Монтальво. |
| Those incidents, the State party affirms, did not deprive the author of his right of access. | Государство-участник утверждает, что после этих происшествий автор не был лишен права свидания с дочерью. |
| 7.12 According to the State party, the author rejected this form of contact with his daughter. | 7.12 Согласно государству-участнику, автор отверг эту форму контакта с дочерью. |
| 2.2 The author claims that the security police falsely suspected his brother of active involvement in politics. | 2.2 Автор заявляет, что секретная полиция ошибочно заподозрила его брата в активном участии в политике. |
| The author reiterated that conditions under which prisoners in Libya are detained are cruel and inhuman, without giving further details. | Автор подтвердил, что условия заключения в Ливии являются жестокими и бесчеловечными, не дав какой-либо дополнительной информации. |
| 2.4 On 21 March 1990, the author once again requested the President of the Administrative Tribunal to hear the case. | 2.4 21 марта 1990 года автор вновь обратился к председателю административного суда с просьбой заслушать его дело. |
| The author claims that this delay is manifestly unreasonable and cannot be justified by the work backlog of the Administrative Tribunal. | Автор заявляет, что такая задержка носит явно необоснованный характер и что ее наличие не может быть оправдано загруженностью административного суда. |
| 2.1 The author is a well-known labour leader. | 2.1 Автор является известным профсоюзным руководителем. |
| The author submits that the defence for all six accused only called one witness. | Автор утверждает, что защита всех шести обвиняемых вызвала лишь одного свидетеля. |
| In this connection, the author refers to alleged harassment by the police. | В этой связи автор вновь напоминает о преследованиях со стороны полиции. |
| 2.1 The author was born in 1939 and is married to Mr. Cavalcanti Araujo. | 2.1 Автор сообщения, родившаяся в 1939 году, состоит в браке с г-ном Кавальканте Арауйо. |
| 2.1 The author runs a stationery and printing business in Montreal. | 2.1 Автор сообщения является владельцем магазина канцелярских принадлежностей и типографского оборудования в Монреале. |
| Although he does not specifically invoke article 26 of the Covenant, the author's allegations also pertain to this provision. | Хотя автор конкретно не ссылается на статью 26 Пакта, содержание изложенных им фактов также подпадает под действие этих положений. |
| 2.1 The author is a journalist, writer and long-time opponent of the one-party system in Cameroon. | 2.1 Автор является журналистом и писателем, в течение длительного времени выступавшим против однопартийной системы в Камеруне. |
| The author emphasizes that he did not request another adjournment. | Автор подчеркивает, что он не просил о других отсрочках. |
| In the second case, the author was formally acquitted. | Во втором случае автор был полностью оправдан. |
| If convicted, the author could face the death penalty. | Если автор будет осужден, то ему может грозить смертная казнь. |
| In this context, the author alleges that in the United States, racial bias influences the imposition of the death penalty. | В этом контексте автор утверждает, что в Соединенных Штатах расовые предрассудки оказывают влияние на вынесение смертного приговора. |
| The author contends that no pre-trial detainee has ever been subjected to such drastic security measures in California. | Автор утверждает, что в Калифорнии такие жесткие меры безопасности не применялись в отношении ни одного лица, подвергнутого предварительному заключению. |
| 11.13 The author concludes that the conditions of confinement have taken a heavy toll on him, physically and mentally. | 11.13 Автор заключает, что условия содержания под стражей серьезно сказались на его физическом и психическом состоянии. |
| The author and his counsel were perfectly aware of this. | Автор и его адвокат прекрасно знали об этом. |
| 2.1 The author became a widower on 12 July 1978 and had to assume sole responsibility for the upbringing of his four young children. | 2.1 12 июля 1978 года автор овдовел и был вынужден единолично нести ответственность за воспитание своих четверых малолетних детей. |
| The author further submits that there is no legal ground for a transitional period in the direct applicability of article 26 of the Covenant. | Автор далее утверждает, что нет правовых оснований для установления переходного периода для прямой применимости статьи 26 Пакта. |