| The author expressed a preference to travel to Teheran instead of Kabul, which was agreed. | Автор выразил предпочтение поехать вместо Кабула в Тегеран, на что было дано согласие. |
| The author claims that the Constitutional Court can act as a mechanism to implement the Committee's views. | Автор утверждает, что Конституционный суд может действовать в качестве механизма по выполнению содержащихся в Соображениях Комитета рекомендаций. |
| The author emphasizes that there is consensus among lawyers that the Constitutional Court's decision on this issue will be positive. | Автор подчеркивает наличие консенсуса среди юристов в отношении того, что решение Конституционного суда по данному вопросу будет положительным. |
| The author submits that he has no standing under domestic law to petition the Constitutional Court directly. | Автор утверждает, что согласно национальному законодательству он неправомочен напрямую обращаться с ходатайством в Конституционный суд. |
| The author requests her son's immediate release. | Автор ходатайствует о немедленном освобождении ее сына. |
| The author requests the Committee to ensure the implementation of its view by the State party. | Автор просит Комитет обеспечить выполнение государством-участником содержащихся в его Соображениях рекомендаций. |
| 2.10 The author stopped receiving the experimental medication on 16 August 2005. | 2.10 Автор перестал принимать экспериментальное лекарство 16 августа 2005 года. |
| That appeal was returned without examination as the author was released on 9 September 2005. | Эта апелляция была возвращена без рассмотрения, поскольку автор был освобожден из-под стражи 9 сентября 2005 года. |
| On an unspecified date, the author appealed that decision to the President of the Vilnius Second District Court, but to no avail. | В неуказанную дату автор подал апелляцию на это решение председателю Вильнюсского второго районного суда, но она была оставлена без удовлетворения. |
| Under his agreement with the Centre, the author could terminate participation at any moment. | По соглашению с Центром автор имел право в любой момент прекратить свое участие в исследованиях. |
| According to the State party, the author used his participation in the experiment to have his restraint measure altered. | Согласно государству-участнику, автор использовал свое участие в эксперименте с целью изменить меру пресечения. |
| The author explained that he had been working with his lawyer and the investigation officer but had become tired. | Автор объяснил, что он работал со своим адвокатом и следователем, но устал. |
| The author also notes that on 15 December 2008, the court dismissed his requests regarding defence evidence. | Автор отмечает также, что 15 декабря 2008 года суд отклонил его ходатайства касательно доказательств в его защиту. |
| Moreover, the author had listed the surnames of other persons involved in the ongoing pre-trial investigation. | Более того, автор перечислил фамилии других лиц, затронутых ведущимся предварительным следствием. |
| The court concluded that the author might obstruct the proceedings. | Суд заключил, что автор имел возможность препятствовать процедуре расследования. |
| Moreover, the author and/or his defence lawyers could still raise those issues during the court trial. | Кроме того, автор и/или его адвокаты имеют право поднять эти вопросы в ходе судебного разбирательства. |
| The author, his wife and two sons arrived in Australia on Sponsored Family Visitor visas. | Автор, его жена и два их сына прибыли в Австралию по спонсируемым семейным визам. |
| The author is elderly and needs the family support and immediate medical care and assistance provided in Australia. | Автор находится в преклонном возрасте и нуждается в поддержке семьи, ему необходима безотлагательная медицинская помощь в Австралии. |
| The author was entitled to seek judicial review of the RRT decision; however he did not do so. | Автор имел право добиваться пересмотра решения ТПДБ в судебном порядке, однако он этого не сделал. |
| It concluded that its role was limited to determining whether the author satisfied the criteria for the grant of a protection visa. | Трибунал заключил, что его задача сводится к тому, чтобы установить, отвечает ли автор критериям для получения защитной визы. |
| The author made three unsuccessful applications for ministerial intervention. | Автор трижды безуспешно подавал ходатайства о вмешательстве со стороны Министра. |
| All these inquiries disclosed that the author would be able to access medical services and treatment for his conditions. | Все эти расследования показали, что автор сможет получать медицинское обслуживание и лечение, которые ему необходимы. |
| According to the author's own submission, all his conditions may be treated with oral medication. | Как указывает сам автор, все его болезни можно лечить пероральными препаратами. |
| The author immediately went to the hospital, which was one hour travel time away. | Автор сразу же поехала в больницу, которая находилась в одном часе езды от дома. |
| At his funeral, the author observed that he was badly bruised about the head. | Во время похорон автор увидела на его голове обширную гематому. |