The author contends that this requirement to have Australian relatives before a waiver can be considered breaches the equal protection of the law. |
Автор утверждает, что это требование о наличии австралийских родственников для рассмотрения отказа нарушает принцип равной защиты по закону. |
The author considers that this delay in obtaining the appropriate information cannot be attributed to him. |
Автор считает, что эта затяжка с получением надлежащей информации произошла не по его вине. |
2.2 On 20 June 1996, the author appeared before the Supreme Court for his trial. |
2.2 20 июня 1996 года автор предстал перед Верховным судом. |
The author claims that his counsel received the documents only five days before the trial. |
Автор утверждает, что его адвокат получил необходимые документы лишь за пять дней до начала суда. |
3.3 Finally, the author alleges that he has been denied his right to appeal and legal aid to make such an appeal. |
З.З Наконец, автор утверждает, что ему было отказано в праве на апелляцию и правовой помощи для представления такой апелляции. |
Moreover, the Committee notes that the author eventually decided to plead guilty against the advice of his counsel. |
Кроме того, Комитет отмечает, что автор впоследствии решил признать себя виновным вопреки совету своего адвоката. |
The author was born in Tanzania, and arrived in Australia in 1989. |
Автор родился в Танзании и приехал в Австралию в 1989 году. |
In each case, the author affirmed his ability to understand and communicate in English. |
Во всех случаях автор подтверждал, что он понимает вопросы и может общаться на английском языке. |
2.3 The author filed an amparo appeal against this judgement and on 29 October 1990 the Constitutional Court rejected the appeal. |
2.3 Автор обжаловала это постановление по процедуре ампаро, и 29 октября 1990 года Конституционный суд отклонил эту апелляцию. |
2.3 The author appealed against the judgement, which was upheld by the Montpellier appeal court on 30 October 1997. |
2.3 Автор обжаловал это постановление, однако оно было подтверждено апелляционным судом Монпелье 30 октября 1997 года. |
4.5 Thirdly, the State party maintains that the author has not sufficiently substantiated his allegations. |
4.5 В-третьих, государство-участник заявляет, что автор не обосновал в достаточной степени свои утверждения. |
2.7 The author has petitioned the President of Sri Lanka, but no response has been received. |
2.7 Автор обратился с посланием к президенту Шри-Ланки, но не получил от него никакого ответа. |
In fact, the author was represented by very senior counsel in the local bar, with over 30 years of practice. |
Действительно, автор был представлен весьма авторитетным адвокатом из местной коллегии адвокатов с более чем 30-летним опытом практической работы. |
3.1 The author lodged his complaint in two documents nine months apart. |
3.1 Автор сообщения подал жалобу в двух документах, представленных с интервалом в 9 месяцев. |
3.6 In another document, dated 5 January 2001, the author claims further violations relating to the proceedings in Spain. |
3.6 В другом документе, датированном 5 января 2001 года, автор сообщения заявляет о дополнительных нарушениях в связи с судопроизводством в Испании. |
The Committee stated in its Views that the author was entitled to an "effective remedy". |
В своих соображениях Комитет заявил, что автор имеет право на "эффективное средство правовой защиты"2. |
The appeal was not heard until 13 December 2001 despite requests for expedition as the author was in custody. |
Эта апелляция была рассмотрена лишь 13 декабря 2001 года, несмотря на просьбы об ускорении процедуры, поскольку автор содержался под стражей. |
2.10 The author observes that in the course of the legal proceedings, the State made no movement towards providing him with any remedy. |
2.10 Автор отмечает, что в ходе разбирательства государство не приняло никаких мер по предоставлению ему какого-либо средства защиты. |
There is no machinery in Irish law to which a person in the author's situation can turn. |
Ирландское законодательство не предусматривает механизма, которым лицо могло бы воспользоваться в такой же ситуации, что и автор. |
The author filed for divorce in December 1998. |
В декабре 1998 года автор подал на развод. |
The author, a member of the bar, is not represented by counsel. |
Автор, являющийся членом коллегии адвокатов, не представлен адвокатом. |
However, it was the author himself who repeatedly insisted that he be tried directly by the Supreme Court. |
Вместе с тем именно автор несколько раз настаивал на том, чтобы его судил непосредственно Верховный суд. |
Moreover, it is uncontested that the author had no legal representation in the early stages of the investigations. |
Кроме того, не опровергается тот факт, что автор не был представлен адвокатом на ранней стадии расследования. |
7.2 The author states that the detention centre did not receive the same medical documentation as that available during the preliminary investigation. |
7.2 Автор утверждает, что в центре содержания под стражей отсутствовали те медицинские документы, которые были в наличии во время предварительного следствия. |
The author gave official evidence in writing in Mr. Volkov's car. |
Автор дал официальные письменные показания в машине г-на Волкова. |