The judgement stated that the author was an intermediary for the Irish citizen in the distribution of drugs to third parties. |
Приговор гласит, что автор был посредником этого гражданина ирландского происхождения и занимался распространением наркотиков среди третьих лиц. |
The author maintains that the appeal does not permit genuine review of the conviction and sentence. |
Автор утверждает, что подача жалобы не предусматривает пересмотра приговора или осуждения. |
2.1 In March 1993, the author began his studies at the faculty of architecture of Konkuk University. |
2.1 В марте 1993 года автор приступил к обучению на архитектурном факультете Конкукского университета. |
2.5 At the time of the submission of the communication, the author was serving his prison term at Gyeongju Correctional Institution. |
2.5 Во время представления сообщения автор отбывал свой срок тюремного заключения в Чончжуйском исправительном учреждении. |
4.3 Lastly, the State party denies that the author was discriminated against based on his political opinion. |
4.3 В заключение государство-участник отрицает тот факт, что автор был подвергнут дискриминации по признаку его политических убеждений. |
The author was not prosecuted because of his political opinion, but rather because his actions constituted a threat to society. |
Автор был подвергнут преследованию не за свои политические убеждения, а скорее за то, что его действия представляли собой угрозу обществу. |
Under article 9, paragraph 5, the author claims compensation for his unlawful arrest and detention. |
Ссылаясь на пункт 5 статьи 9, автор требует компенсации за незаконный арест и содержание под стражей. |
The author subsequently abandoned his appeal and filed for compensation for unlawful detention, but he never received a reply from the authorities. |
Впоследствии автор отозвал свою апелляцию и подал иск о выплате компенсации за незаконное содержание под стражей, но так и не получил ответа от властей. |
The author was then placed under house arrest between 7 February 1986 and 28 March 1988. |
Затем, в период с 7 февраля 1986 года по 28 марта 1988 года, автор был помещен под домашний арест. |
2.10 On 28 March 1988, the author went into exile in Nigeria. |
2.10 28 марта 1988 года автор отправился в ссылку в Нигерию. |
This confirms that the author was indeed under house arrest. |
Это подтверждает, что автор действительно находился под домашним арестом. |
The author and the Y.M.C.A were represented by lawyers. |
Автор и И.М.К.А. были представлены адвокатами. |
The author fractured his right hand in October 1995 and was placed on medical leave. |
В октябре 1995 года автор сообщения сломал правую руку и был признан временно нетрудоспособным на основании медицинского заключения. |
5.3 The author asserts that the nature of the application for judicial review prevents consideration of the facts. |
5.3 Автор сообщения утверждает, что в силу своего характера кассационная жалоба не позволяет рассматривать обстоятельства дела. |
Before, the author was employed as a police officer. |
Ранее автор сообщения работал в качестве офицера полиции. |
7.3 The author also claims that the State party has failed to contribute to his rehabilitation. |
7.3 Автор утверждает также, что государство-участник не способствовало его реабилитации. |
2.1 The author served as an officer in the Ugandan army during the rule of Idi Amin. |
2.1 Автор служил офицером в угандийской армии в период правления Иди Амина. |
2.2 In 1997, the author married a Tanzanian national. |
2.2 В 1997 году автор вступил в брак с гражданкой Танзании. |
9.7 The author reiterates that he has no contact with any family members in Uganda. |
9.7 Автор вновь повторяет, что он утратил связи с какими-либо членами семьи, проживающими в Уганде. |
The author filed an appeal with the Provincial High Court of Oviedo, which was rejected on 3 October 1998. |
Автор направил апелляцию в Высокий провинциальный суд Овьедо, который отклонил ее З октября 1998 года. |
It points out that the author generally fails to inform the Committee of rulings that have been favourable to him. |
Оно отмечает также, что автор не проинформировал Комитет о принятии благоприятных для него решений. |
5.2 The author has also submitted copies of two newspaper articles. |
5.2 Автор представляет также копии двух газетных статей. |
There is no indication that the author has exhausted domestic remedies in regard to these judicial decisions. |
Автор, по мнению государства-участника, не исчерпал внутренних средств правовой защиты в связи с этими судебными решениями. |
As a consequence of these incidents the author was on several occasions subjected to disciplinary measures. |
В результате этих инцидентов автор в ряде случаев подвергался дисциплинарным взысканиям. |
In the present case, the author has not done this. |
В настоящем деле автор этого не сделала. |