| Obviously the author thought of Eichmann while writing, someone who follows orders. | Очевидно, автор думал об Эйхмане, когда писал, о ком-то, кто следовал приказам. |
| You just failed to understand what the author meant. | Вы просто не поняли, что хотел сказать автор. |
| She's an author of airport paperback novels. | Она автор бульварных романов в мягких обложках. |
| And now she's a published author. | Вайолет - блестящий психиатр, а теперь и состоявшийся автор. |
| It was therefore unlikely that cases similar to that of the author would arise again in future. | Поэтому маловероятно, чтобы ситуации, аналогичные той, в которой оказался автор сообщения, вновь возникли в будущем. |
| The author had informed the Committee that his detention conditions had worsened. | Автор информировал Комитет о том, что условия его содержания ухудшились. |
| The author did not know whether they had been circumcised. | Автор не осведомлена о том, подвергались ли они обрезанию. |
| The author fears being circumcised by her father and his family if she returns to Uganda. | Автор опасается, что ее отец и его семья в случае ее возвращения в Уганду проведут ей обрезание. |
| The State party acknowledges that the author is temporarily residing in Denmark and therefore currently under Danish jurisdiction. | Государство-участник признает, что автор в настоящее время временно проживает в Дании и, следовательно, подпадает под датскую юрисдикцию. |
| The author voted for Agato Rwasa, the leader of FNL, who was not elected. | Автор голосовала за лидера НОФ Агато Рвасу, который избран не был. |
| The author also submitted that a grenade had been thrown at their house in May 2010. | Автор также заявила, что в мае 2010 года в их дом была брошена граната. |
| The Immigration Service also emphasized that the author had been an ordinary member of FNL, performing limited and subordinated tasks. | Иммиграционная служба подчеркнула также, что автор являлась рядовым членом НОФ и выполняла ограниченные вспомогательные функции. |
| 5.5 The author submits that the State party lacks the most up-to-date information on the human rights situation in Burundi. | 5.5 Автор указывает, что государство-участник не располагает самой свежей информацией о положении в области прав человека в Бурунди. |
| 5.9 The author further submits that her claims are well substantiated, contrary to the State party's assertions. | 5.9 Автор заявляет далее, что ее утверждения являются достаточно обоснованными в отличие от утверждений государства-участника. |
| The author reiterates that no relevant background information was used in her case before the Refugee Appeals Board. | Автор вновь заявляет, что при рассмотрении ее дела в Апелляционной комиссии по делам беженцев не использовалась какая-либо соответствующая справочная информация. |
| In the present case, I find that the author has sufficiently substantiated her allegations for the purpose of admissibility. | В данном случае я считаю, что в своих заявлениях автор привела достаточные основания для целей установления приемлемости жалобы. |
| In 2003, the author secured employment at a hospital. | В 2003 году автор получила работу в больнице. |
| As a result, the author was forced to resign. | В результате автор была вынуждена уволиться. |
| 2.6 The author continued to receive phone threats from A. G. during her employment with a foreign company in Pakistan. | 2.6 Автор продолжала получать телефонные угрозы от А.Г. во время ее работы в одной иностранной компании в Пакистане. |
| Nor have the author and her family made any allegations against Denmark to that effect. | Автор и ее семья не предъявили Дании никакого обвинения на этот счет. |
| The author explains that she wishes also to invoke article 12 of the Convention. | Автор поясняет, что она хотела бы также сослаться на статью 12 Конвенции. |
| 5.2 The author claims that the Committee is competent to consider different forms of gender violence. | 5.2 Автор утверждает, что Комитет компетентен рассматривать другие проявления гендерного насилия. |
| The State party's legislation provides multiple avenues through which the author may claim compensation, without prejudice to statute of limitations. | В законодательстве государства-участника предусмотрены многочисленные способы, с помощью которых автор могла подать иск на получение компенсации без ущерба своим правам по закону об исковой давности. |
| As the author was detained for five months under the Ordinance, his detention was not subject to review. | Поскольку автор содержался под стражей в соответствии с Указом в течение пяти месяцев, его заключение под стражу не подлежало пересмотру. |
| The State party observes that the articles of the Convention invoked by the author all concern discrimination against women. | Государство-участник отмечает, что все статьи Конвенции, на которые ссылается автор настоящего сообщения, касаются дискриминации женщин. |