2.1 The author is a Falun Gong practitioner and originates from Fuqing in Fujian province of China. |
2.1 Автор является последователем Фалуньгун и выходцем из города Фуцин в китайской провинции Фуцзянь. |
2.2 On 15 December 2005, the author arrived in Australia on a tourist visa. |
2.2 15 декабря 2005 года автор прибыл в Австралию по туристической визе. |
Furthermore, the author also failed to substantiate his claims, as required under article 2 of the Optional Protocol. |
Более того, автор также не смог обосновать свои утверждения, как это требуется в соответствии со статьей 2 Факультативного протокола. |
The Committee notes that the author has not challenged this assessment. |
Комитет отмечает, что автор не оспорил данных выводов. |
3.1 The author claims that the proceedings before the Disciplinary Appeals Tribunal violated article 14 of the Covenant. |
3.1 Автор утверждает, что разбирательство в Дисциплинарном апелляционном трибунале сопровождалось нарушением статьи 14 Пакта. |
Thus, the author was not able to invoke article 14 of the Covenant before the Court. |
Таким образом, автор не смог сослаться в Трибунале на статью 14 Пакта. |
The author claims that Mr. V.B.'s law firm harbours animosity against him for this reason. |
Автор утверждает, что по этой причине юридическая фирма г-на В.Б. затаила против него вражду. |
For all these reasons the author claims that the Court was not impartial in his case. |
По всем этим причинам автор ставит под сомнение беспристрастность Трибунала при рассмотрении его дела. |
4.6 The author could have challenged the members' impartiality in proceedings before the Tribunal. |
4.6 Автор мог бы подвергнуть сомнению беспристрастность членов суда при рассмотрении дела в Трибунале. |
2.1 The author is a scientist who was involved in anti-communist and human rights activities in the former Soviet Union. |
2.1 Автор является ученым, который занимался антикоммунистической и правозащитной деятельностью в бывшем Советском Союзе. |
The author further alleges that he was refused medical assistance for his high blood pressure, heart problems and medical care for cancer analysis. |
Автор далее заявляет, что ему было отказано в медицинской помощи в связи с его высоким артериальным давлением, сердечно-сосудистыми заболеваниями, а также в онкологическом обследовании. |
Consequently, if the author wished the return of her property, she had to meet aforementioned requirements. |
Таким образом, если автор желала возвратить принадлежавшее ей имущество, она должна была удовлетворять вышеупомянутым требованиям. |
3.2 The author states that the Spanish courts prevented a fair trial on the acts of torture. |
3.2 Автор сообщения заявляет, что испанские суды не допустили проведения справедливого судебного разбирательства по факту применения пыток. |
The author states that, since the appeal was dismissed, the issue has not been considered by any international court. |
Автор сообщения указала, что, поскольку ее жалоба не была принята к рассмотрению, данный вопрос не рассматривался каким-либо другим международным судом. |
The author categorically rejects the statement in the order that her psychological suffering is due simply to her detention. |
Автор сообщения категорически отвергает содержащееся в постановлении утверждение о том, что ее психическое расстройство вызвано самим фактом задержания. |
Consequently, the author had at his disposal opportunity to take the necessary steps in order to implement his passive electoral rights. |
Таким образом, автор имел возможность предпринять необходимые шаги в целях осуществления своих пассивных избирательных прав. |
4.6 The State party reiterates that the author challenged the lawfulness of the CEC decisions within the administrative and civil proceedings. |
4.6 Государство-участник вновь подтверждает, что автор оспорил законность решений ЦИК в рамках административного и гражданского судопроизводства. |
But, according to the case-file materials, the author did not even attempt to seek registration within any party. |
Однако в соответствии с материалами дела автор даже не пытался получить регистрацию в какой-либо политической партии. |
The author contends that the State party has misrepresented the subject matter of his complaint to the Committee. |
Автор утверждает, что государство-участник исказило существо его жалобы в Комитет. |
In this connection, the State party notes that the author has never availed himself of the mentioned opportunity. |
В этой связи государство-участник отмечает, что автор ни разу не воспользовался упомянутой возможностью. |
Consequently, the author appealed against the negative decision of the CEC to different national institutions and courts. |
Соответственно, автор обжаловал негативное решение ЦИК в различных национальных учреждениях и судах. |
Consequently, the author maintains that the Constitutional Court has not affirmed the constitutionality of the mentioned articles of the federal law. |
Поэтому автор считает, что Конституционный Суд не подтвердил конституционность упомянутых статей федерального закона. |
However, the author has never tried to exercise this right. |
Тем не менее автор ни разу не попытался реализовать это право. |
In the present case, the author complains about his inability to stand for election as an independent candidate. |
З. В настоящем деле автор жалуется на отсутствие возможности баллотироваться на выборах в качестве независимого кандидата. |
2.1 The author contends, without further explanation, that she was found guilty of committing an offence on 22 April 2005. |
2.1 Автор утверждает без каких-либо дополнительных пояснений, что она была признана виновной в совершении преступления 22 апреля 2005 года. |