3.5 The author claims that the hearing of the child protection case was unfair. |
3.5 Автор заявляет, что слушание по делу о защите интересов ребенка было несправедливым. |
6.6 The author has alleged in general terms that her son's rights under articles 15 and 16 were violated. |
6.6 Автор заявляет в общих словах, что права ее сына, предусматриваемые статьями 15 и 16, были нарушены. |
2.6 The author affirms that no relatives could see his son during the initial two months after arrest. |
2.6 Автор утверждает, что никто из родственников не имел возможности увидеться с его сыном в первые два месяца с момента ареста. |
The author states that the courts simply ignored doubts in relation to her son's guilt. |
Автор заявляет, что суды просто проигнорировали сомнения в виновности ее сына. |
The author claims that the judge at first instance disregarded the impact of the continuation of proceedings on his health. |
Автор утверждает, что судья первой инстанции не принял во внимание последствия продолжения производства для его здоровья. |
The author recalls that the order revoking citizenship alone could lead to the automatic loss of his right of residence in Canada. |
Автор напоминает, что лишь одно судебное решение о лишении гражданства может привести к автоматической утрате его права на проживание в Канаде. |
Furthermore, the author was given an opportunity to submit written representations. |
Кроме того, автор имел возможность представлять письменные заявления. |
Accordingly, the author has failed to establish that the State party was responsible for causing a violation of article 7. |
Таким образом, автор не смог доказать, что государство-участник несет ответственность за нарушение статьи 7. |
2.3 The author affirms that her son's punishment was particularly severe. |
2.3 Автор утверждает, что назначенное ее сыну наказание является чрезмерно суровым. |
5.5 The author reiterates that the court was not impartial. |
5.5 Автор вновь подчеркивает, что суд не был беспристрастным. |
5.7 On 10 March 2005, the author presented further comments, reiterating her earlier comments. |
5.7 10 марта 2005 года автор представила дальнейшие комментарии, в которых повторялось заявленное ею ранее. |
2.2 In August 1998, the author arrived in Switzerland and applied for asylum. |
2.2 В августе 1998 года автор прибыл в Швейцарию, где обратился с ходатайством о предоставлении убежища. |
Any new application that the author would wish to make would be treated in accordance with the revised Migration Act. |
Любое новое заявление, которое автор пожелает подать, будет рассматриваться в соответствии с пересмотренным Законом о миграции. |
When the author protested against his brother's arrest, he was also arrested and detained for three days. |
Когда автор выразил протест против ареста своего брата, его также арестовали и держали под стражей в течение трех дней. |
5.7 The author reiterates that he is unable to apply for a visa to be released from immigration detention. |
5.7 Автор вновь заявляет, что у него нет возможности подать ходатайство о предоставлении ему визы, с тем, чтобы его освободили из-под стражи в связи с незаконной иммиграцией. |
Furthermore, every procedure initiated by the author in the past eight years has proved futile. |
При этом все процедуры, которые автор пыталась использовать в течение восьми лет, оказались бесполезными. |
3.5 The author raises a complaint about his conviction under the third judgement. |
3.5 Автор выдвигает претензию в связи с его осуждением в соответствии с третьим судебным решением. |
The author has thus failed to advance a sufficiently substantiated claim. |
Таким образом, автор не представила достаточных обоснований для своего утверждения. |
The author had already had the benefit of review by the Court of Criminal Appeal. |
Автор уже воспользовалась рассмотрением ее дела в Уголовном апелляционном суде. |
Lastly, the author notes the importance of legal assistance for accused. |
Наконец, автор отмечает важное значение юридической помощи для обвиняемого. |
The author also brought the allegations of torture repeatedly and without success to the attention of the authorities. |
Кроме того, автор неоднократно и безуспешно пытался довести до сведения представителей власти утверждения о пытках. |
The State party considers that the author is seeking to use the Committee as a court of fourth instance. |
Государство-участник считает, что автор намеревается использовать Комитет в качестве четвертой инстанции. |
Consequently, it considers that the author has not substantiated this part of his communication. |
Поэтому оно считает, что в этой части автор не обосновал свою жалобу. |
3.2 The author complains of a two-fold violation of the right to a fair trial guaranteed in article 14. |
3.2 Автор указывает на двойное нарушение права на справедливое судебное разбирательство, которое гарантируется в статье 14. |
3.6 The author argues a violation of article 2 in conjunction with the foregoing substantive articles on three distinct bases. |
3.6 Автор заявляет о нарушении статьи 2 в совокупности с вышеупомянутыми существенными статьями по трем различным причинам. |