Английский - русский
Перевод слова Author
Вариант перевода Автор

Примеры в контексте "Author - Автор"

Примеры: Author - Автор
6.3 The Committee notes the State party's argument that the author has not exhausted domestic remedies, as the author's appeal of 11 March 2005 under the supervisory review procedure was under consideration by the Supreme Court. 6.3 Комитет отмечает утверждение государства-участника о том, что автор сообщения не исчерпал внутренних средств правовой защиты, поскольку ходатайство, поданное автором сообщения 11 марта 2005 года согласно процедуре пересмотра в порядке надзора, в настоящее время рассматривается Верховным судом.
The testimonies of all the accused, including the author's own statement, suggest that the author was present at the time and at the place where the crime was committed. Показания всех обвиняемых, в том числе заявление самого автора, свидетельствуют о том, что автор сообщения присутствовал на месте преступления в момент его совершения.
There were therefore no obstacles for the author to submit a claim to the Constitutional Court for a violation of article 26 of the Covenant, even if the author thought that he was no longer a Czech citizen. Таким образом, у автора не было помех для возбуждения иска в Конституционном суде в связи с нарушением статьи 26 Пакта, даже если автор полагал, что он уже не имеет чешского гражданства.
On 23 December 2011, the author's counsel informed the Committee that after the receipt of the Committee's Views, the author requested the Supreme Court of Ukraine, in September 2011, to have his case re-examined pursuant to article 400-12 of the Criminal Procedure Code. 23 декабря 2011 года адвокат автора сообщил Комитету о том, что после получения соображений Комитета автор обратился в сентябре 2011 года в Верховный суд Украины с ходатайством о пересмотре его дела на основании статьи 400-12 Уголовно-процессуального кодекса.
The author testified that the television set was given to him by Mr. A.R. as compensation for the beating of the author's girlfriend, as she needed money for medical treatment. Автор показал, что этот телевизор был передан ему г-ном А.Р. в качестве компенсации за избиение девушки автора, поскольку ей нужны были деньги на лечение.
The author submits that in his statement, the prosecution claimed that the guilt of the author and Mr. T.B. has been proven by the victims' testimony and other case materials collected during the investigation. Автор утверждает, что в своем выступлении прокурор заявил, что виновность автора и г-на Т.Б. доказана свидетельскими показаниями потерпевших и другими материалами по делу, собранными в ходе следствия.
This time the author was again taken to the Khoyniki District Department of Internal Affairs where another 310 copies each of the print materials listed in paragraph 2.3 above were seized from the author, together with 310 copies of the newspaper Week. На этот раз автор был снова доставлен в Хойникское управление внутренних дел, где у него изъяли еще 310 копий каждого из упомянутых в пункте 2.3 печатных материалов, а также 310 экземпляров газеты "Неделя".
The author notes that he submitted to the higher courts a copy of the letter from the chief editor of People's Will dated 3 December 2004, stating that the editorial board did not object to the copying of the articles published in the newspaper by the author. Автор отмечает, что он предъявил в суды более высокой инстанции копию письма от главного редактора газеты "Народная воля" от З декабря 2004 года, в котором сообщается, что редакция не возражает против копирования автором статей, опубликованных в газете.
Idriss Aboufaied and Juma Aboufaied (the author's brothers), and the author Идрисс Абуфайед и Джума Абуфайед (братья автора) и автор
5.2 The author refers to a report requested by Amnesty International, dated 7 March 2009, providing a psychiatrist's assessment of the author's condition based on his claim of maltreatment by his superiors. 5.2 Автор ссылается на запрошенный "Международной амнистией" отчет от 7 марта 2009 года, в котором излагается заключение психиатра о состоянии автора с учетом его жалобы на жестокое обращение со стороны его начальников.
The author already explained that his political convictions were known both within the police apparatus and to the district mayor and his employees, as they came several times to his house to offer the author and his wife money in exchange for votes. Автор уже пояснял, что его политические убеждения стали известны как сотрудникам полиции, так и главе района и его подчиненным, поскольку они несколько раз приходили к нему домой, чтобы предложить ему и его жене деньги за их голоса на выборах.
5.7 The author considers that the State party failed to substantiate its contention that the author did not fear any trouble with the authorities by leaving the country with his own passport. 5.7 Автор полагает, что государство-участник не обосновало свое утверждение о том, что он не опасался каких-либо препятствий со стороны властей, покидая страну по своему собственному паспорту.
3.7 The author maintains that the medical examinations carried out on the author and the other victims by forensic physicians of the Public Prosecution Service and the judiciary failed to comply with the requirements of the Istanbul Protocol. 3.7 Автор утверждает, что медицинские обследования автора и остальных жертв, проведенные судебно-медицинскими экспертами прокуратуры и суда, не отвечали требованиям Стамбульского протокола.
The State party submits that the author's failure to follow the requirements set out by law was purposeful, and that the author never wanted the courts to look into merits of her case. Государство-участник утверждает, что автор преднамеренно не выполнила требования, установленные законом, и что она никогда не желала рассмотрения в судах ее дела по существу.
It states that the author has been an Austrian citizen since 1971 but notes that contrary to his claim, the author is also a citizen of the Czech Republic. Оно подчеркивает, что автор сообщения является гражданином Австрии с 1971 года, но отмечает, что автор также является гражданином Чешской Республики.
The author maintains that the investigation of the incident was inadequate: detainees who were also ill-treated by the police officers were not questioned, despite the fact that the author provided their names, and a medical examination was not conducted in a timely manner. Автор считает, что для расследования данного эпизода не было принято надлежащих мер: не были опрошены подследственные, которые также пострадали от полицейских, несмотря на то, что автор называл их фамилии, и не была проведена своевременная медицинская экспертиза.
The author adds that the Ministry of Justice, defendant in the procedure, persists in claiming that the State party did not commit any fault, and, consequently, that no reparation is due to the author. Автор добавляет, что Министерство юстиции, являющееся ответчиком в данном деле, по-прежнему настаивает на том, что государство-участник не совершило никакой ошибки и что, следовательно, автор не вправе рассчитывать на какую-либо компенсацию.
The author refers to a medical certificate dated 6 December 2006 signed by Dr. Erica Peters, consultant physician at the Western Hospital in Victoria, stating that the author suffers from tuberculosis and that his complex medical needs would not be met in Timor-Leste. Автор ссылается на медицинскую справку от 6 декабря 2006 года, подписанную доктором Эрикой Петерс, которая является консультирующим терапевтом в Западном госпитале в Виктории, где указано, что автор страдает от туберкулеза и что его потребности в комплексном медицинском лечении не могут быть удовлетворены в Тиморе-Лешти.
Under these circumstances, the Committee considers that the author has no separate claim under the Covenant that would go beyond what the Committee has already decided in the author's earlier communication. С учетом этих обстоятельств Комитет считает, что автор не выдвигает отдельного утверждения, относящегося к Пакту, которое выходило бы за пределы решения, уже принятого Комитетом по предыдущему сообщению автора.
According to the author, the Ministry of Justice intentionally deleted, in the text of the decision, the last sentence providing that the author could file an administrative appeal against the decision within 90 days of his notification of the decision. Согласно автору, Министерство юстиции намеренно исключило из текста решения последнее предложение, в котором было указано, что автор может подать административную апелляцию на это решение в течение 90 дней со времени его уведомления об этом решении.
In the present case, the author's request of 20 November 2009 for temporary release was accepted by the head of the Seoul Immigration Office, and the author remains on temporary release from custody. В рассматриваемом случае глава Сеульского управления по вопросам иммиграции 20 ноября 2009 года удовлетворил ходатайство автора о временном освобождении, и в настоящее время автор по-прежнему имеет статус временно освобожденного из-под стражи лица.
9.8 Regarding the author's claims under articles 17, 23 and 24, the Committee considers that, for the purpose of admissibility, the author has provided sufficient details and substantiation and declares them admissible. 9.8 Что касается утверждений автора со ссылкой на статьи 17, 23 и 24, то Комитет считает, что для целей приемлемости автор предоставил достаточно подробные сведения и обоснования, касающиеся его утверждений, и объявляет их приемлемыми.
The Committee has noted that the author unsuccessfully appealed the negative asylum decision to the Danish Appeals Board and that the State party does not challenge the exhaustion of domestic remedies by the author. Комитет отметил, что автор безуспешно обжаловал негативное решение датского Апелляционного совета о предоставлении ему убежища, а также то, что государство-участник не оспаривает исчерпание автором внутренних средств правовой защиты.
The author further maintains that the assurances provided on 8 August 2011 by the Office of the Prosecutor General of Kyrgyzstan for the respect of the author's rights did not contain any concrete guarantees nor a mechanism for the monitoring of the implementation of those assurances. Далее автор указывает, что в представленных 8 августа 2011 года Генеральной прокуратурой Кыргызской Республики заверениях относительно соблюдения прав автора не содержалось никаких конкретных гарантий и не предполагалось никакого механизма мониторинга и выполнения этих заверений.
The Committee also notes, however, the author's uncontested allegations that the "verification was purely a formality", that author could not participate in the investigation procedure and was never questioned and no forensic examination was conducted. Вместе с тем Комитет принимает во внимание также не опровергнутые доводы автора о том, что "проверка стала простой формальностью", что автор не участвовал в процессе расследования, так и не был опрошен, а судебно-медицинская экспертиза не проводилась.