On this basis, and considering that the author was refused leave to appeal to the Supreme Court, the Committee finds that the author has exhausted domestic remedies. |
Исходя из этого и с учетом того, что автору было отказано в разрешении на подачу апелляции в Верховный суд, Комитет заключает, что автор исчерпал внутренние средства правовой защиты. |
2.6 The author petitioned the European Commission of Human Rights. On 19 January 1998, the Commission rejected the author's application as inadmissible. |
2.6 Автор представил заявление в Европейскую комиссию по правам человека. 19 января 1998 года Комиссия отклонила представление автора как неприемлемое. |
As the current owner of the plot, on which he also resides, the fourth author is contractually obliged to reimburse the third author for any expenses associated with that plot. |
Являясь нынешним владельцем участка, на котором он также проживает, четвертый автор обязан по контракту возместить третьему автору связанные с этим участком любые расходы. |
4.7 In conclusion, the State party notes that there is no reason to challenge the judicial decisions against the author and that the author did not file any complaint with the Procurator-General concerning the alleged unlawfulness of his sentence. |
4.7 В заключение государство-участник отмечает, что основания для того, чтобы подвергать сомнению вынесенные в отношении автора судебные решения, отсутствуют и что автор не обращался с жалобой к Генеральному прокурору по поводу предполагаемой незаконности его приговора. |
In support of her application, the author's sister submitted a medical certificate issued by a psychiatrist, who stated that failure to confine the author to a psychiatric institution would cause serious deterioration of her mental health. |
В подтверждение своего ходатайства сестра автора представила медицинскую справку от психиатра, в которой было указано, что если автор сообщения не будет помещена в психиатрическое учреждение, то это приведет к серьезному ухудшению ее психического здоровья. |
However, a friend who assists the author received a letter from the Attorney-General on 27 November 2008 requesting him to provide a figure of how much compensation the author would settle for. |
Однако один из друзей, который помогает автору, получил 27 ноября 2008 года письмо от Генерального атторнея с просьбой указать сумму компенсации, на которую согласился бы автор. |
The order to have the author removed to Tunisia has not been executed, and, to the authorities' knowledge, the author is still in Canada. |
Распоряжение о высылке автора в Тунис не было исполнено, и, насколько это известно властям, автор по-прежнему находится в Канаде. |
However, the author of the evaluation is none other than the author of the reservation. |
Тем не менее автором оценки является не кто иной, как автор оговорки. |
The author obtained a document from that office stating that no request had been made to the archive in respect of the author on the dates indicated by the police. |
Автор обратился в это учреждение за свидетельством, в котором говорилось, что в даты, указанные полицией, в архив никаких запросов относительно автора не поступало. |
5.12 In any event, according to the author, the State party's domestic law denies remedies in his author's case. |
5.12 Как бы то ни было, автор утверждает, что внутреннее законодательство государства-участника в его конкретном случае не обеспечивает ему правовой защиты. |
The effect of section 189 of the Migration Act under which the author was detained is that the author could not be released from detention under any circumstances. |
Следствие применения статьи 189 Закона о миграции, в соответствии с которой автор была подвергнута задержанию, заключается в том, что автор ни при каких обстоятельствах не может быть освобождена из-под стражи. |
5.2 The author challenges the State party's claim that the police had been informed that the author and his family members "jumped over a fence and trespassed on the site of two open-air car exhibitions". |
5.2 Автор оспаривает утверждение государства-участника, согласно которому в полицию поступило сообщение о том, что автор и его родственники "перелезли через заграждение и незаконно проникли на территорию двух площадок под открытым небом для демонстрации автомобилей". |
3.11 The author claims that in violation of article 14, paragraph 3 (e), the author was not allowed to examine witnesses against him in court, as the courts refused to call them without justifying their refusal. |
Автор утверждает, что в нарушение подпункта ё) пункта З статьи 14 автору не было дозволено провести в суде допрос свидетелей обвинения, поскольку суды отказались их вызвать без указания причин отказа. |
The author has also submitted testimony from her uncle, Mr. Bangaly Kaba, dated 13 March 2006, reiterating the serious threats faced by the author and her daughter. |
Автор предоставляет также свидетельство своего дяди г-на Бангали Каба от 13 марта 2006 года, который вновь говорит о серьезной опасности, грозящей автору сообщения и ее дочери. |
According to the author, the will was drawn up and executed pursuant to the laws of Guernsey, where the author and his father then resided. |
Согласно автору, его завещание было составлено и исполнено в соответствии с законодательством острова Гернси, где проживали в то время автор и его отец. |
Should the author refer to this provision at a later time the State party submits that the interference with the author's family life is both non-arbitrary and proportionate to the pursued legitimate aim. |
На тот случай, если автор сошлется на данное положение позже, государство-участник заявляет, что вмешательство в семейную жизнь автора одновременно носит непроизвольный характер и соразмерно преследуемой законной цели. |
5.4 The author also notes that the State party has not provided any justifications for the author's inhumane conditions of detention, which allegedly violate article 10 of the Covenant. |
5.4 Автор также отмечает, что государство-участник не представило каких-либо оправданий тех негуманных условий содержания под стражей автора, которые, как утверждается, противоречат статье 10 Пакта. |
The author provides no evidence that he pursued that remedy and gives no information regarding its outcome; nor has the Internal Working Group been notified of any such action brought by the author in relation to this decision. |
Автор не представил доказательств того, что он воспользовался этим средством правовой защиты, а также о его результативности; а внутренняя рабочая группа не получила какого-либо уведомления об обжаловании автором указанного решения. |
5.10 In response to the State party's statement that the author's requests to access the first instance court hearings' protocols, the author maintains that he made such requests twice; on 16 October 1995 and again when submitting his cassation appeal. |
5.10 В ответ на заявление государства-участника относительно ходатайств автора о предоставлении ему доступа к протоколам слушаний в суде первой инстанции автор утверждает, что он дважды обращался с такими ходатайствами: 16 октября 1995 года и еще раз при подаче кассационной жалобы. |
Furthermore, the author's appeal to the Full Federal Court took some time to be resolved but it was the author's decision to make such an appeal. |
Кроме того, обжалование автором судебного решения в Федеральном суде полного состава заняло некоторое время, однако автор сам решил подать апелляцию. |
The author rejects the State party's contention that the Minister never intended to inflict double punishment upon the author since the focus should be on the substantive impact of such measure. |
Автор отвергает заявление государства-участника о том, что министр никогда не стремилась повторно наказать автора, поскольку основное внимание необходимо обратить на существенные последствия такой меры. |
The author finally observes the lack of substantiation given to the State party's assumption that the author continues to pose a risk to the Australian community. |
И наконец, автор отмечает необоснованность заявлений государства-участника о том, что он по-прежнему представляет опасность для австралийского общества. |
Thus, the author of the objection may also elect to have no treaty relations with the author of the reservation, provided that it does so "definitely". |
Таким образом, автор возражения может также выбрать вариант отсутствия всяких договорных отношений с автором оговорки при условии, что он это сделает «определенно». |
On one occasion the author challenged the judge, who, in his opinion, was interfering with the examination of one of the witnesses by the author's representative. |
В одном случае автор заявил отвод судье, которая, по его мнению, вмешивалась в допрос одного из свидетелей, проводившийся представителем автора. |
5.8 The author further challenges the State party's statement that the witnesses proposed by the author were subpoenaed "in a timely manner", without, however, mentioning any dates. |
5.8 Автор далее оспаривает заявление государства-участника о том, что названные автором свидетели были вызваны повесткой "своевременно", не указывая при этом никаких дат. |