| The inspector refused to disclose his name or the reason for searching the author, and threatening him with a baton. | Инспектор отказался назвать свое имя или причину, по которой разыскивается автор, и пригрозил ему дубинкой. |
| The author of the communication dated 13 January 2001 is a Colombian citizen. | Автор сообщения от 13 января 2001 года - гражданин Колумбии. |
| 4.22 The author argues that the procedure followed in his expulsion violated articles 13 and 2 of the Covenant. | 4.22 Автор утверждает, что процедура, последовавшая за его высылкой, явилась нарушением статьей 13 и 2 Пакта. |
| The author specifically asked for a private meeting in order to present his case to the Government, but this request was rejected. | Автор специально просил о закрытой встрече для того, чтобы изложить свое дело представителям правительства, но его просьба не была удовлетворена. |
| The author and his wife were represented by counsel at that hearing. | В ходе этой процедуры автор и его жена были представлены адвокатом. |
| In 2001, the author tried to commit suicide on three occasions. | В 2001 году автор трижды пыталась покончить жизнь самоубийством. |
| In the present case, the author considers that he was forced to change his name to comply with Lithuanian spelling. | В настоящем деле автор считает, что был вынужден изменить свое имя, чтобы оно соответствовало литовской орфографии. |
| The author considers that the restrictions imposed on the spelling of his name do not fulfil these criteria. | Автор считает, что ограничения, применимые к написанию его имени, не удовлетворяют указанным критериям. |
| The author appealed his conviction and was granted a new trial. | Автор подал апелляцию на решение суда о его осуждении, и ему был назначен новый суд. |
| It distinguishes the decisions invoked by the author from the present case. | Оно заявляет, что решения, на которые ссылается автор, неприменимы к обстоятельствам настоящего дела. |
| 5.1 By letter dated 11 September 2006, the author argues that it should be allowed standing to represent the victim before the Committee. | 5.1 В письме от 11 сентября 2006 года автор утверждает о необходимости признать его правомочия представлять интересы потерпевшего в Комитете. |
| The author notes that no other commonwealth jurisdictions operate such a truncated appeal system for family matters. | Автор сообщения отмечает, что ни в каких других судебных системах Сообщества не применяется столь сложная система подачи апелляций в отношении дел, связанных с семейными вопросами. |
| The author was previously convicted for unlawfully discharging a shotgun at another person. | Автор сообщения ранее был осужден за то, что выстрелил из ружья в другого человека. |
| The author declined to participate in the four month court proceeding on the protection order. | Автор сообщения отказался участвовать в длившемся четыре месяца судебном разбирательстве в отношении судебного приказа о защите. |
| Only thereafter, did the author apply for access to the children, despite the final protection order. | Только после этого, несмотря на принятие окончательного решения в отношении судебного приказа о защите, автор подал ходатайство с просьбой о предоставлении ему доступа к детям. |
| 3.1 The author, a chemistry and physics teacher, received his education at Cairo University. | 3.1 Автор сообщения, учитель химии и физики, закончил Каирский университет. |
| 3.2 The author states that he left Egypt in order to avoid being arrested and tortured. | 3.2 Автор сообщения заявляет, что уехал из Египта, чтобы избежать ареста и пыток. |
| The author states that it remains unclear what other kind of follow-up mechanisms were discussed and decided upon prior to the expulsion. | Как указывает автор сообщения, остается неясным, какие другие виды механизмов последующих действий обсуждались и были согласованы до высылки. |
| Moreover, during a visit by Embassy staff in early 2004, the author made similar allegations. | Более того, во время посещения представителей посольства в начале 2004 года автор сообщения повторил свои заявления. |
| Appropriate representation other than by the author was thus available at the domestic level. | Таким образом, можно говорить о том, что во внутреннем производстве имелся иной надлежащий представитель, чем автор сообщения. |
| This renders the author qualified to assess the reasons for instigating proceedings from the point of view of any victim. | В силу этого автор обладает квалификацией для оценки причин возбуждения уголовного дела от лица любого потерпевшего. |
| 5.3 With regard to the State party's observations on the merits of the communication, the author reiterates its earlier arguments. | 5.3 Относительно замечаний государства-участника по существу сообщения автор повторно дает ранее выдвинутую им аргументацию. |
| Despite repeated requests to cooperate in a search, the author refused to comply. | Несмотря на неоднократные требования не сопротивляться при обыске, автор сотрудничать отказался. |
| The subsequent investigation determined that the author had a minor abrasion to his knee, which did not need medical attention. | В ходе последующего расследования было установлено, что автор имел небольшую ссадину на колене, которая не требовала медицинского вмешательства. |
| The author has demonstrated that domestic remedies have no prospects of success. | Автор показал, что внутренние средства правовой защиты не могут привести к успешному урегулированию28. |