| Subsequently, the author contacted a fourth lawyer, who reportedly will represent him before the Court of Appeal. | Впоследствии автор связался с четвертым адвокатом, который, согласно имеющимся данным, должен представлять его интересы в Апелляционном суде. |
| 2.8 On 5 November 2003, the author appealed this return of the registration application directly to the Supreme Court. | 2.8 5 ноября 2003 года автор подал апелляцию на возврат заявления о регистрации непосредственно в Верховный суд. |
| In this context, the author submits that the determination of parole eligibility amounts to the imposition of a sentence. | В этой связи автор заявляет, что установление права на условно-досрочное освобождение равнозначно вынесению приговора. |
| The author appealed against the registrar's decision but on 31 October 1995, a judge of the Court of Appeal upheld the decision not to grant the author legal aid. | Автор обжаловал данное решение регистратора, однако 31 октября 1995 года судья Апелляционного суда поддержал решение не предоставлять автору юридической помощи. |
| In particular, the State party argues that the author does not reveal which domestic decisions he is contesting, nor in which respect(s) the author considers a violation of the Covenant to have occurred. | В частности, государство-участник утверждает, что автор не показывает, какие внутренние решения он оспаривает, равно как и то, в каком отношении (отношениях), по мнению автора, был нарушен Пакт. |
| Gregorio Morales, 62, Spanish author. | Моралес, Грегорио (62) - испанский писатель. |
| Each panel was composed of high-level representatives and parliamentarians, who were interviewed by a renowned journalist or author. | Каждая тематическая группа состояла из высокопоставленных лиц и парламентариев, которых интервьюировал известный журналист или писатель. |
| April 29 - Charles Nodier, French author (d. | 29 апреля - Шарль Нодье, французский писатель (ум. |
| Someone said that to me last night, those exact words. "Well-known children's author". | Кто-то сказал мне прошлой ночью, тех, точные слова. "Известный детский писатель". |
| Joshua J. Bloch (born August 28, 1961) is an American software engineer and a technology author, formerly employed at Sun Microsystems and Google. | Джошуа Блох (англ. Joshua J. Bloch) (род. 28 августа 1961 г.) - программный инженер и писатель, бывший работник компании Sun Microsystems и Google. |
| Margaret Massey Hutchinson (1904-1997), teacher, naturalist and author, granddaughter of Sir Jonathan, lived and worked in Haslemere. | Маргарет Месси Хатчинсон (1904-1997), педагог, натуралист и писательница, внучка сэра Джонатана, жила и работала в Хейзлмире. |
| She is an author with a PhD from Oxford. | Она писательница со степенью доктора философии из Оксфорда. |
| Vivi Laurent-Täckholm (7 January 1898, Danderyd - 3 May 1978) was a Swedish botanist and children's book author, active in Egypt. | Vivi Laurent-Täckholm; 7 января 1898 - 3 мая 1978) - шведский ученый-ботаник и детская писательница, работала в Египте. |
| Sara Brita Stridsberg (born 29 August 1972 in Solna, Stockholm County) is a Swedish author and translator. | Sara Brita Stridsberg, 29 августа 1972, Сольна, Стокгольм) - шведская писательница, публицист, переводчик. |
| The author and psychiatrist is currently in seclusion at her home. | Психиатр и писательница уединилась дома. |
| Required fields: author, title, school, year Optional fields: type, address, month, note, key misc For use when nothing else fits. | Необходимые поля: author, title, school, year Дополнительные поля: address, month, note, key misc Использовать, если другие типы не подходят. |
| A new version of iBooks Author was released on October 23, 2012. | Вторая версия iBooks Author была выпущена 23 октября 2012 года. |
| AUTHOR is an European brand for MTB and road bikes, bike accessories and sports equipment. | AUTHOR представляет европейскую марку горных и шоссейных велосипедов, акссесуаров к ним и спортивных товаров. |
| Summer J. Holliday (Working Author) said the film was "a synergy of the harsh reality of modern military occupation and the effect it has on parties of either side". | Холидэй (Working Author) определяет «Леди» как «совместные действия суровой реальности современной военной оккупации и эффекта, который эта реальность оказывает на всех». |
| In Debian, the term 'maintainer' is used for the person who makes packages, 'upstream author' for the person that made the program, and 'upstream maintainer' for the person who currently maintains that program, outside of Debian. | Debian использует термин сопровождающий либо разработчик пакета (maintainer) для человека, который создает пакеты, автор (author) для человека, который создал программу, и активный автор (upstream maintainer) для человека, осуществляющего работу над программой в настоящий момент времени. |
| The author arrived in Canada and immediately applied for refugee status. | Заявитель прибыл в Канаду и сразу же обратился с ходатайством о предоставлении ему статуса беженца. |
| 3.4 The author argues that Algeria remains an authoritarian State with a consistently poor record of gross and flagrant human rights abuses. | 3.4 Заявитель утверждает, что Алжир остается авторитарным государством, в котором систематически совершаются грубые и вопиющие нарушения прав человека. |
| 5.10 The author appealed the Migration Board's decision not to grant a re-examination of his case, claiming that, by virtue of his work, he is easily recognized in Afghanistan, including by the people in power and the Government. | 5.10 Заявитель обжаловал принятое ею решение об отказе в пересмотре дела; он утверждал, что в силу характера своих занятий он может быть легко обнаружен в Афганистане, в том числе людьми, находящимися во властных структурах и в правительстве. |
| On 31 July 2007, the author provided a detailed commentary on the State party's submission, maintaining that the measures outlined by the State party were not sufficient for the implementation of the Committee's views. | 31 июля 2007 года заявитель представила подробный комментарий по информации, сообщенной государством-участником, и утверждала, что изложенные государством-участником меры являются недостаточными для осуществления соображений Комитета. |
| RRT accepted the author's case as claimed and clearly found the applicant a credible witness. | СДБ принял дело автора в изложенном им виде и признал, что заявитель заслуживает полного доверия. |
| It submitted that it was logical for the author's daughters to remain in Paraguay with their mother. | По его мнению, дочерям заявителя было бы логично остаться в Парагвае вместе с матерью. |
| The State party argues that dwarf tossing is a public practice and, as far as the author is concerned, a genuine professional activity. | Государство-участник утверждает, что бросание карликов является публичным аттракционом и представляет собой для заявителя настоящую профессиональную деятельность. |
| However, the author never paid the nominal application fee and thus no valid application was made. 4.8 Finally, the State party contests that the September 2001 amendments to the Migration Act discriminate against persons on the basis of gender or marital status. | Государство-участник объясняет, что соответствующая поправка не позволяет подавать новое заявление в случае отказа удовлетворить обращение заявителя за статусом защищенного лица на том основании, что он или она являются супругом или иждивенцем лица, перед которым существуют защитные обязательства в соответствии с Конвенцией о беженцах. |
| 4.18 The State party's refusal to grant a residence permit to the author does not prevent him and his father from maintaining the degree of family life that they had prior to the applicant's illegal arrival in the country. | Отказ государства-участника выдать автору вид на жительство не мешает ему и его отцу вести такую же семейную жизнь, как и до нелегального прибытия заявителя в страну. |
| They nevertheless considered that those disorders are related to causes other than those adduced, since the author's allegations concerning ill-treatment during his supposed detention in May and June 2000 in Dhaka central prison are not credible. | Государство-участник также считает, что, даже если утверждения заявителя достоверны, он не представил ни одного доказательственного элемента, который позволил бы заключить, что он все еще подвергается угрозе применения к нему пыток в случае возвращения. |
| Need money for purchasing the accommodation right, trademark right for goods and services, author's or allied rights? | Нуждаетесь в средствах для приобретения права пользования имуществом, прав на знаки для товаров и услуг, авторских или смежных прав? |
| She published two author's collections "When the Flower Blooms" (2006) and "In the same language" (together with Ghazali Dean Ihsan and Chai Lun Guan, 2017). | Издала два авторских сборника «Когда цветет цветок» (2006) и «На одном языке» (совместно с Газали Дин Ихсаном и Чай Лун Гуаном, 2017). |
| Rather, the employer is considered the author and copyright owner of the design. | Скорее всего работодатель будет считаться автором и владельцем авторских прав на дизайн. |
| The Act protects the author of literary, scientific or artistic works "with respect to his intellectual and personal relations to the work and also with respect to the utilization of the work" (s. 11 of the Copyright Act). | Этот закон защищает автора литературных, научных или художественных произведений "в отношении его интеллектуальных и личных связей с произведением, а также в отношении использования его произведения" (статья 11 Закона об авторских правах). |
| This list foresees a significant number of cases and exceptions to the Author's right, grounded on the protection of relevant social, cultural, educational and information interests which prevail over the exclusivity recognized to the rights' owners. | В этом перечне оговорено немало особых случаев и исключений из авторского права, обоснованных задачами защиты соответствующих социальных, культурных, образовательных и информационных интересов, которым отдается приоритет по сравнению с исключительным статусом, признаваемым за обладателями авторских прав. |
| Here, the author's vision of the country is presented, through my friends' and my eyes. | Здесь же будет представлен авторский взгляд на тот край, где я живу, глазами меня и моих друзей. Все фотографии открываются полностью в новых окнах. |
| The author group will carry out its work during the management meetings and in three face-to-face meetings, the costs of which are outlined below, and also through regular teleconferences and other forms of communication within and across the chapter groups. | Авторский коллектив будет осуществлять свою работу в ходе совещаний по вопросам управления и трех очных совещаний, расходы на которые указаны ниже, а также посредством регулярного проведения телеконференций и других форм общения внутри групп, работающих над отдельными главами, и между ними. |
| Kostova received the 2006 Book Sense award for Best Adult Fiction and the 2005 Quill Award for Debut Author of the Year. | Костова получила премию в 2005 году Куилл Эворд (Quill Award) за Авторский дебют года и в 2006 году Смысл книги (Book Sense award) за Лучшую взрослую фантастику. |
| There is no cost to the author, who receives one free e-copy of the book. | Публикация книги бесплатна для автора, но автору не выдаётся бесплатный авторский экземпляр книги. |
| 2008 - Selected works - author's catalogue of L. N. Lazarev. | 2008 г. - «Избранное», авторский альбом Л. Н. Лазарева. |
| The State shall protect the rights of the author (art. 39). | Авторские права охраняются государством (статья 39). |
| These areas included language, cultural and artistic production; author's rights; access of minorities to culture; access of persons and communities to different cultural manifestations; and participation in cultural manifestations in conditions of equality and respect. | Эти области включают в себя достижения в области развития языков, культуры и искусств; авторские права; доступ меньшинств к достижениям культуры; доступ людей и общин к различным проявлениям культуры; и участие в культурных мероприятиях в условиях равенства и уважения. |
| Though, not really sheer author's fairy-tales - rather, literary adaptations of plots taken from Ukrainian folklore. | Правда, это не то чтобы авторские сказки в чистом виде - скорее, литературные обработки сюжетов, взятых из украинского фольклора. |
| Heirs of an author could inherit copyright; their rights essentially comprised the right to be remunerated for uses of the work. | Наследники автора могли унаследовать имущественные авторские права - в числе их прав было оставлено, по сути, только право на получение вознаграждения за использования работы. |
| The eBook will hyperlink to the author's genre-leading podcast and all social platforms. | Электронная книга будет гиперссылкой на авторские подкасты и все социальные платформы. |
| The heads of author departments should be responsible for monitoring compliance with page limits. | Руководители департаментов-составителей должны нести ответственность за контроль за соблюдением установленного максимального объема документов. |
| As an author department, the Department insisted on 100 per cent compliance with submission deadlines by its staff. | В качестве одного из департаментов-составителей Департамент настойчиво добивался 100-процентного соблюдения своими сотрудниками установленных сроков представления документации. |
| The Committee was informed that the Department initiated a self-evaluation exercise on the slotting system with the assistance of the Office of Internal Oversight Services and with the participation of author departments. | Комитет был проинформирован, что Департамент при содействии Управления служб внутреннего надзора и участии департаментов-составителей инициировал проведение самооценки системы планового документооборота. |
| The Advisory Committee is of the view that the timely submission of documents should be included in the proposed programme budget as a performance indicator for author departments (para. 9). | Консультативный комитет придерживается мнения, что положение о своевременном представлении документов следует также включить в предлагаемый бюджет по программам в качестве одного из показателей эффективности работы департаментов-составителей (пункт 9). |
| Requests the Secretary-General to improve the on-time submission of documents and to institute measures for the accountability of the author departments for the late submission of the documents in the context of the report requested in its resolution 62/225 of 22 December 2007; | просит Генерального секретаря повысить своевременность представления документов и установить меры ответственности департаментов-составителей за несвоевременное представление документов в контексте доклада, испрошенного в ее резолюции 62/225 от 22 декабря 2007 года; |
| The computerized documents tracking system (DRITS) had been linked to author departments in New York; it was now operational in Geneva and was being installed at Vienna. | Автоматизированная система регистрации документов, информации и поиска (ДРИТС) отныне связана в Нью-Йорке с департаментами, готовящими документы; она теперь функционирует в Женеве и устанавливается в Вене. |
| For example, the indicator "decreased percentage of documents not submitted by author departments/offices in accordance with the required deadline" is something that the Department can encourage but cannot control; it should therefore be the responsibility of the submitting departments. | Например «снижение процентной доли документов, представляемых департаментами/управлениями, готовящими документы с нарушением установленных сроков» - это задание, которое Департамент может рекомендовать к исполнению, но не может контролировать; поэтому это должно быть обязанностью департаментов, которые представляют документы. |
| In close consultation with author departments, the Sales Section (at Headquarters or at Geneva) proposes publications for issuance as sales publications, identifies prospective markets for the publications and proposes print runs and languages of publication. | В тесных консультациях с готовящими документы департаментами Секция продажи (в Центральных учреждениях или в Женеве) предлагает публикации для продажи, определяет потенциальные рынки сбыта публикаций и выносит предложения в отношении тиражей и языков, на которых издаются публикации. |
| In cooperation with author departments, the External Publications and Publishing Activities Office has in the past two years begun to develop publications to meet such demand and to cooperate with book packagers or book producers to undertake such projects outside the established publication programme. | В сотрудничестве с готовящими документы департаментами Управление по типографским работам по контрактам и издательской деятельности в течение двух последних лет начало готовить публикации в целях удовлетворения такого спроса и налаживать сотрудничество с книгоиздателями или продюсерами в целях реализации подобных проектов вне регулярной программы публикаций. |
| In consultation with author departments and with graphic designers, the Sales Section proposes repackaging of documents as sales publications or the creation of new products as well as the design and production of covers for sales publications. | В консультации с готовящими документы департаментами и дизайнерами Секция продажи вносит предложения в отношении перекомпановки имеющихся документов для их последующей реализации или создания новой продукции, а также в отношении дизайна и изготовления обложек для публикаций, предназначенных для продажи. |
| He also informed the Rapporteurs about the provision of psychiatric support for the author. | Он также информировал докладчиков о том, что заявителю была оказана психологическая помощь. |
| The State party representative indicated that compensation of the author would take some time, and in all likelihood would not occur before amendments of the Labour Disputes Act had been adopted by the State party's parliament. | Представитель государства-участника указал, что для выплаты заявителю компенсации потребуется определенное время и, по всей видимости, она не будет иметь места до тех пор, пока парламент государства-участника не примет поправки к Закону о трудовых спорах. |
| The author was offered a public rented flat, which she refused, in the State party's view, for unacceptable reasons, including the fact that it was not suitable for her disabled son. | Заявителю была предложена арендуемая социальными службами квартира, от которой она отказалась по неубедительным, по мнению государства-члена, причинам, указав, помимо прочего, что эта квартира не подходит для ее сына-инвалида. |
| The author also cites the Committee's Views in Currie v. Jamaica to the effect that, where the interests of justice require, legal assistance should be available to a convicted applicant to pursue a constitutional motion in respect of irregularities in a criminal trial. | Автор ссылается также на Соображения Комитета по делу Карри против Ямайки, в связи с тем что в тех случаях, когда этого требуют интересы правосудия, осужденному заявителю должна предоставляться юридическая помощь для подачи конституционной жалобы на нарушения уголовного судопроизводства. |
| 7.2 The author argues that, if a State decided to split the competencies of reviewing the fairness of proceedings under constitutional and ordinary law, between the two highest courts, applicants could only be required to submit a complaint to one of them. | 7.2 Автор сообщения утверждает, что, если государство решило поделить полномочия между двумя судами самой высокой инстанции, руководствуясь определением того, является ли судопроизводство справедливым согласно Конституции и обычному праву, то заявителю требуется подавать жалобу только в один из этих судов. |
| The materials had been published in the late 1980s with no appropriate reference to the author. | Эти материалы позже были использованы в публикации конца 1980-х годов, но без каких-либо ссылок на авторство. |
| The article should not contain the authors name, bibliographic references and any other information about the author of the article. | Статья не должна содержать ФИО автора, библиографические ссылки и любую другую информацию, которая может указать членам жюри на авторство конкурсной работы. |
| The author denies having written this book. | Свое авторство он отрицает. |
| It is this manuscript that calls into question the authorship of Tirel, but a portion of it is missing at the beginning, so the title and author given for this earlier work are unknown. | Именно эта рукопись ставит под сомнение авторство Тиреля, однако начало книги отсутствует, поэтому название и автор этого раннего произведения не известны. |
| Author doesn't claim for copyrights for any articles, excluding translations and news which were made by himself. | Автор ни в коей мере не претендует на авторство статей, за исключением самостоятельно сделанных переводов и авторских новостей. |
| The benchmark percentage set for timely submission for all author departments is 90 per cent. | В идеале процентный показатель своевременности представления документов для всех готовящих доклады департаментов составляет 90 процентов. |
| Sales income is used for marketing, promotion and distribution activities that are carried out by the Sales and Marketing Section on behalf of author departments. | Поступления от продажи публикаций идут на покрытие издержек, связанных с деятельностью по их сбыту, рекламе и распределению, которая осуществляется Секцией сбыта и маркетинга в интересах департаментов, готовящих материалы для публикации. |
| The recommendation for further study of the possibility of making resources available to author departments for product development, maintenance of databases, start-up costs and other activities to increase sales revenue is a positive one which is welcomed. | Рекомендацию о продолжении изучения возможности предоставления ресурсов в распоряжение департаментов, готовящих материалы для публикации, на цели подготовки продукции, ведения баз данных, покрытия первоначальных издержек и проведения других мероприятий в целях увеличения объема поступлений от продаж, можно только приветствовать. |
| The Department was keeping a database on waiver requests in order to monitor the pattern in the different author departments. | В Департаменте ведется база данных о просьбах в отношении такой отмены в целях отслеживания тенденций в различных департаментах, готовящих документы. |
| It established a new unit and holds regular meetings with focal points in author departments and provides regular and special reports on the status of documentation by author departments. | Департамент создал новую группу и проводит регулярные встречи с координаторами департаментов, готовящих документы, и представляет регулярные и специальные доклады о состоянии документации, поступающей от департаментов. |
| Legal Adviser to the Argentine Foreign Ministry, author of international law opinions, reports, memoranda, draft treaties, conventions and other international legal documents. | Юрисконсульт министерства иностранных дел Аргентины, составитель юридических заключений по вопросам международного права, докладов, меморандумов, проектов договоров, конвенций и других международно-правовых документов. |
| He is the author of 35 poetry collections (first in 1969), compiler of two anthologies of poems by Aceh poets (1995, 2003). | Автор 35 поэтических сборников (первый в 1969 г.), составитель двух антологий стихов поэтов из Аче (1995, 2003). |
| Makhnovtsev is an author and coauthor of 400 works, compiler and editor of publications of Shevchenko Institute of Literature. | Автор и соавтор более 400 работ, составитель и редактор изданий Института литературы имени Т. Г. Шевченко. |
| Peter Alexander Haining (2 April 1940 - 19 November 2007) was a British journalist, author and anthologist who lived and worked in Suffolk. | Питер Александр Хэйнинг (англ. Peter Alexander Haining; 2 апреля 1940 - 19 ноября 2007) - британский журналист, шотландец по происхождению, автор и составитель антологий, который жил и работал в графстве Суффолк. |
| Author and "Sakharov collection of" books "of the USSR population losses", "Unheard voices." | Автор и составитель книг «Сахаровский сборник», «Потери населения СССР», Неуслышанные голоса. |