| 8.12 The author states that the Ombudsman abused her discretionary powers by declining to investigate his complaints and deliberately misinterpreting section 13 of the Ombudsman Act, despite the fact that the author had identified systemic and procedural deficiencies in the ADB. | 8.12 Автор заявляет, что омбудсмен злоупотребила своими дискреционными полномочиями, отказавшись расследовать его жалобы и умышленно неверно истолковав раздел 13 Акта об омбудсмене, несмотря на то, что автор указал на систематические и процедурные недостатки в АДС. |
| In a submission dated 24 March 2003, the author reports that his claims were rejected by the Administrative Tribunal of Cundinamarca on 12 December 2002. 7.8 The author claims that he has been obliged to undergo psychiatric treatment as a result of the violations of his rights. | В своем сообщении от 24 марта 2003 года автор утверждает, что его иски были отклонены Административным трибуналом Кундинамарки 12 декабря 2002 года. 7.8 Автор также сообщает о том, что он был вынужден пройти курс психиатрического лечения в результате нарушений его прав. |
| Despite the representative's request that the author be given another chance, he was released from service as of 1 October 1994. 4.10 The author lodged an objection to his dismissal on 5 August 1994. | Несмотря на просьбу представителя дать автору еще одну возможность сдать экзамены, он был уволен со службы 1 октября 1994 года. 4.10 5 августа 1994 года автор подал заявление, в котором указал, что возражает против его отчисления. |
| 4.3 Moreover, the Committee considers that, while avenues were available to the author for submitting his case before Australian authorities, the author has not demonstrated that they would be unreasonably prolonged or unlikely to bring him effective relief. | 4.3 Кроме того, Комитет считает, что, хотя автор имел возможности для того, чтобы представить свое дело на рассмотрение властей Австралии, он не доказал, что это заняло бы неоправданно много времени или вряд ли привело бы к получению эффективной помощи. |
| The author reiterates his belief that his arrest by border guards in Canada in 1996 and in Austria in 1997 resulted from the Croatian authorities information to the border controls of both countries that the author was involved in subversive activities. | Автор вновь выражает уверенность в том, что его арест пограничниками в Канаде в 1996 году и в Австрии в 1997 году был результатом того, что хорватские власти сообщили пограничным службам обеих стран об участии автора в подрывной деятельности. |
| Yes, but now I'm a wealthy author and a successful scientist. | Да, но теперь я известный писатель и успешный ученый. |
| Alfred Szklarski (January 21, 1912 in Chicago - April 9, 1992 in Katowice) was a Polish author of youth literature. | Alfred Szklarski, 21 января 1912, Чикаго, США - 9 апреля 1992, Катовице, Польша) - польский писатель, автор приключенческих романов для молодёжи. |
| Shambarov Valery is a publicist, writer and an author of books on the Russian history and history of other countries. | Шамбаров, Валерий Евгеньевич - публицист, писатель, автор книг по истории России и других стран. |
| Of course, the author. | Конечно, это писатель. |
| Author and activist Isabel Allende discusses women, creativity, the definition of feminism - and, of course, passion - in this talk. | Писатель и активист, Изабель Альенде рассуждает на темуженщин, творчества, определения феминизма и, конечно, страсти. |
| Clare Hollingworth, OBE (10 October 1911 - 10 January 2017) was an English journalist and author. | Клэр Холлингворт, ОВЕ (10 октября 1911 года - 10 января 2017 года) - британская журналистка и писательница. |
| Francesca Segal (born 1980) is a British author and journalist. | Франческа Сигал (англ. Francesca Segal; род. 1980 года) - британская писательница и журналистка. |
| Tsvetta Kaleynska (Bulgarian: ЦBeTa KaлeйHcka) (born June 19, 1988), better known as Tsvetta, is a Bulgarian author, marketing consultant and a model. | Цвета Калейнска (родилась 19.06.1988), больше известна как Tsvetta - болгарская писательница, консультант и модель. |
| Mary Pope Osborne (born May 20, 1949) is an American author of children's books. | Мэри Поуп Осборн (англ. Магу Рорё Osborne; (20 мая 1949, Форт-Силл, Оклахома) - американская детская писательница. |
| Two lonely Londoners - Neaera Duncan, a children's author (Glenda Jackson), and William Snow, a bookstore assistant (Ben Kingsley) - find common ground when visiting the sea turtles at London Zoo. | Два одиноких жителя Лондона - детская писательница Ниэра Дункан и помощник в книжном магазине Уильям Сноу - знакомятся при посещении морских черепах в лондонском зоопарке. |
| Also recommend to fill purpose tags of "Language", "Expires", "Author", "Robots", "Revisit" these fields are intended for the searching systems. | Также рекомендуем заполнить мета теги "Language", "Expires", "Author", "Robots", "Revisit" эти поля предназначены для поисковых систем. |
| Summer J. Holliday (Working Author) said the film was "a synergy of the harsh reality of modern military occupation and the effect it has on parties of either side". | Холидэй (Working Author) определяет «Леди» как «совместные действия суровой реальности современной военной оккупации и эффекта, который эта реальность оказывает на всех». |
| In Debian, the term 'maintainer' is used for the person who makes packages, 'upstream author' for the person that made the program, and 'upstream maintainer' for the person who currently maintains that program, outside of Debian. | Debian использует термин сопровождающий либо разработчик пакета (maintainer) для человека, который создает пакеты, автор (author) для человека, который создал программу, и активный автор (upstream maintainer) для человека, осуществляющего работу над программой в настоящий момент времени. |
| Tag "Author" contains information about the author of page or materials. | Тег "Author" содержит информация об авторе страницы или материала. |
| Francis Bacon was the first single alternative author proposed in print, by William Henry Smith, in a pamphlet published in September 1856 (Was Lord Bacon the Author of Shakspeare's Plays? | Фрэнсис Бэкон стал первым альтернативным автором, предложенным в печати, - это сделал Уильям Генри Смит в опубликованном в сентябре 1856 года памфлете («Was Lord Bacon the Author of Shakspeare's Plays? |
| The author provided suggestions for several amendments to the Public Health Act, including information on the permanent nature of the operation. | Заявитель внесла предложения относительно нескольких поправок к Закону о государственном здравоохранении, включая сообщение информации о постоянном характере производимой операции. |
| Consequently, the author was deported to Afghanistan. | В силу этого заявитель был депортирован в Афганистан. |
| Even assuming that the author was ill-treated during detention periods in 1998 and 2000, this did not occur in the recent past. | Даже если предположить, что заявитель подвергся жестокому обращению во время его содержания под стражей в 1998 и 2000 годах, эти события имели место в далеком прошлом. |
| 2.10 On 14 February 2011, the author submitted an application to the Migration Board invoking the existence of new circumstances that would provide reasonable grounds for believing that he would be at risk of torture if returned to Uzbekistan. | 2.10 14 февраля 2011 года заявитель обратился с ходатайством в Миграционный совет в связи с вновь открывшимися обстоятельствами, обеспечивающими разумные основания полагать, что в случае возвращения в Узбекистан ему будет угрожать опасность применения пыток. |
| Furthermore, the State party considered that the United States was bound by the assurances it provided to the effect that the author, if found guilty, would not be sentenced to the death penalty. | Кроме того, по мнению государства-участника, Соединенные Штаты связаны предоставленными ими заверениями относительно того, что заявитель даже в случае признания его виновным не будет приговорен к смертной казни. |
| 1.6 The Committee dismisses all of the author's complaints, except for one. | 1.6 Комитет отклонил все жалобы заявителя, за исключением одной. |
| It submitted that it was logical for the author's daughters to remain in Paraguay with their mother. | По его мнению, дочерям заявителя было бы логично остаться в Парагвае вместе с матерью. |
| Article 204 (Resolution by a procurator of complaints) of the Code of Criminal Procedure provides that procurators must, within three days of receiving a complaint, resolve it and inform the author of the outcome. | В соответствии со статьей 204 (Разрешение жалобы прокурором) Уголовно-процессуального кодекса Кыргызской Республики прокурор в течение трех суток по получении жалобы обязан рассмотреть ее и уведомить заявителя о результатах рассмотрения. |
| 2.3 On 9 October 1996, the High Court of Justice in Murcia informed the author that it would not consider the application since the assistance of counsel was required for its consideration. | 2.3 9 октября 1996 года Верховный суд Мурсии информировал автора сообщения, что он не сможет приступить к рассмотрению указанной апелляции, поскольку при ее рассмотрении обязательно должен присутствовать адвокат заявителя. |
| 4.6 The State party disputes the author's allegation that the most favourable provision must be applied since what is under discussion is not the application of two different provisions but whether the equally authentic Spanish text of an international treaty must be applied. | 4.6 Государство-участник выражает несогласие с утверждением автора о необходимости применять более благоприятную для заявителя норму, поскольку вопрос стоит не о применении двух разных норм, а об обязанности применять равно аутентичный текст международного договора на испанском языке. |
| Conversely, human rights considerations impose conditions on the manner in which author's rights are protected in intellectual property regimes. | С другой стороны, связанные с правами человека соображения устанавливают условия в отношении того, каким образом обеспечивается защита авторских прав в рамках режимов интеллектуальной собственности. |
| The representative of the Soviet Union claimed, for example, that author's rights were too complicated and varied to draw up a clause that would be valid for all states. | Так, например, представитель Советского Союза утверждал, что вопрос об авторских правах является слишком сложным и неоднозначным для разработки статьи, которая могла бы одинаково применяться во всех государствах. |
| The author of a work is generally considered as the first owner of the copyright under the Copyright Act 1957. | Автор работы, как правило, рассматривается в качестве первого владельца авторских прав в соответствии с Законом об авторском праве 1957 года. |
| A past version of the Copyright Act in section 13(2) assigns the copyright in engravings, photographs, and portraits not to the photographer or author but to the purchaser who provided valuable consideration in exchange for the work. | Нынешняя версия закона О защите авторских прав в статье 13(2) присваивает авторское право на гравюры, фотографии и портреты не только для фотографа или автора но и покупателю, который предоставил ценные рассмотрения в обмен на работу. |
| The purpose of copyrighting a work is to enable the author to make a living from it. | Целью защиты авторских прав на произведение является обеспечение автору возможности зарабатывать с их помощью себе на жизнь. |
| And I even commissioned an oil painting for your author's photo. | И даже поручил нарисовать твой авторский портрет масляными красками. |
| The author's vocabulary is calculated to be between 17,500 and 29,000 words. | Авторский словарный запас его пьес, по разным подсчётам, составляет от 17500 до 29000 слов. |
| In order to maintain a standardized format and approach to each doctrinal publication, the Department needs to produce an author's brief that would cover structure, style, referencing and footnoting, amendment procedure, distributions lists, abbreviations, glossaries, etc. | В целях сохранения стандартного формата и подхода к каждой директивной публикации Департаменту необходимо подготовить краткий авторский меморандум, охватывающий вопросы структуры, стиля, справочного материала и сносок, процедуры внесения поправок, рассылочные списки, сокращения, терминологию и т.д. |
| Author's, manual works Mini a bar? A sailing vessel? | Авторский, ручной работы Мини бар «Парусник» для спиртных напитков на 25 бутылок. |
| Finally, while it is not mandatory under this license, it is considered good form to offer a free copy of any hardcopy and CD-ROM expression of an Open Publication-licensed work to its author(s). | Наконец, хотя лицензия и не обязывает вас делать это, хорошим тоном считается предоставить бесплатный авторский экземпляр произведения на физическом носителе или компакт-диске его автору(ам). |
| Conducts individual and group author training courses named "The Path to Perfection". | Проводит авторские индивидуальные и групповые тренинги «Путь к совершенству». |
| If a customer wishes, the author's copies of the articles appealing to him can be made. | Все работы, выполненные художниками «Сапфира», авторские, они подписаны и датированы. |
| The author no longer needed to register the work, and was not required to apply for copyright coverage. | Автору больше не требовалось регистрировать работу, и не требовалось использовать авторские права полностью. |
| Authors' rights are guaranteed by article 5 of the Brazilian Constitution through items XXVII and XXVIII, whose provisions are also regulated in lengthy laws that confirm the moral and material rights of the author. | Авторские права гарантированы в пунктах XXVII и XXVIII статьи 5 Конституции Бразилии, а также детально регулируются законами, подтверждающими неимущественные и материальные права автора. |
| The author briefly describes the main ideas of the concept of school holistic systems, stressing the importance of interpersonal relationships of businesslike and emotional-psychological types. | Одним из феноменов современной педагогической действительности являются воспитательные системы - как декларируемые, так и реально существующие. Как показывает практика, это, в первую очередь, авторские системы различных образовательных учреждений. |
| Accordingly, timely submission of documentation should be an indicator of achievement for author departments rather than for the Department for General Assembly and Conference Management. | Следовательно, своевременное представление документации должно служить показателем достижения результатов департаментов-составителей, а не Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению. |
| It must start, at a minimum, with the authors of documents, and must be supported by the managers of author departments. | Такая координация как минимум должна начинаться на уровне составителей документов и осуществляться при поддержке руководителей департаментов-составителей документов. |
| Moreover, whenever a problem is anticipated, the Under-Secretary-General for General Assembly and Conference Management writes to or meets with the presiding officers or heads of author departments concerned in search of preventive measures. | Кроме того, если предвидятся какие-либо проблемы, заместитель Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению уведомляет об этом председателей или руководителей соответствующих департаментов-составителей или встречается с ними в целях принятия превентивных мер. |
| In addition, the senior managers of the Department were closely involved in the slotting exercise, both in New York and at the other duty stations, and interacted frequently with the heads of author departments and presiding officers of intergovernmental bodies. | Кроме того, старшие руководители Департамента активно участвовали во внедрении системы документооборота по графику не только в Нью-Йорке, но и в других местах службы и часто взаимодействовали с главами департаментов-составителей и председателями межправительственных органов. |
| During the period under review, the Review Committee of the Interdepartmental Committee on Charter Repertory, consisting of the Office of Legal Affairs, the Department of Political Affairs and the respective coordinating and author departments, was convened to review volume I of Supplement No. 6. | В отчетный период Комитет по обзору Междепартаментского комитета по подготовке справочника по Уставу, в состав которого входят представители Управления по правовым вопросам, Департамента по политическим вопросам и соответствующих департаментов-координаторов и департаментов-составителей, провел заседание для рассмотрения тома I Дополнения Nº 6. |
| The computerized documents tracking system (DRITS) had been linked to author departments in New York; it was now operational in Geneva and was being installed at Vienna. | Автоматизированная система регистрации документов, информации и поиска (ДРИТС) отныне связана в Нью-Йорке с департаментами, готовящими документы; она теперь функционирует в Женеве и устанавливается в Вене. |
| With customer service and warehousing outsourced, the remaining Geneva activities in the area of marketing, author department liaison and sales agent support will be transferred to New York. | В связи с передачей на внешний подряд функций по обслуживанию посетителей и складскому хранению остальные функции отделения в Женеве, связанные с маркетингом, обеспечением связи с готовящими документы департаментами и оказанием поддержки агентам по сбыту, будут переданы отделению в Нью-Йорке. |
| In cooperation with author departments, the External Publications and Publishing Activities Office has in the past two years begun to develop publications to meet such demand and to cooperate with book packagers or book producers to undertake such projects outside the established publication programme. | В сотрудничестве с готовящими документы департаментами Управление по типографским работам по контрактам и издательской деятельности в течение двух последних лет начало готовить публикации в целях удовлетворения такого спроса и налаживать сотрудничество с книгоиздателями или продюсерами в целях реализации подобных проектов вне регулярной программы публикаций. |
| In consultation with author departments and with graphic designers, the Sales Section proposes repackaging of documents as sales publications or the creation of new products as well as the design and production of covers for sales publications. | В консультации с готовящими документы департаментами и дизайнерами Секция продажи вносит предложения в отношении перекомпановки имеющихся документов для их последующей реализации или создания новой продукции, а также в отношении дизайна и изготовления обложек для публикаций, предназначенных для продажи. |
| The review recommended that the Sales Section, in consultation with author departments, should conduct regular surveys to assess the value of United Nations sales publications to the target readerships. | В ходе обзора Секции продажи было рекомендовано, в консультации с готовящими документы департаментами, проводить регулярные обследования в целях определения себестоимости продаваемых публикаций Организации Объединенных Наций для целевых аудиторий читателей. |
| He also informed the Rapporteurs about the provision of psychiatric support for the author. | Он также информировал докладчиков о том, что заявителю была оказана психологическая помощь. |
| The State party representative indicated that compensation of the author would take some time, and in all likelihood would not occur before amendments of the Labour Disputes Act had been adopted by the State party's parliament. | Представитель государства-участника указал, что для выплаты заявителю компенсации потребуется определенное время и, по всей видимости, она не будет иметь места до тех пор, пока парламент государства-участника не примет поправки к Закону о трудовых спорах. |
| (b) The statement in question must be an essential element of the charges brought against the author of the communication; | Ь) спорные показания должны быть ключевым элементом обвинения, предъявляемого заявителю; |
| The author was offered a public rented flat, which she refused, in the State party's view, for unacceptable reasons, including the fact that it was not suitable for her disabled son. | Заявителю была предложена арендуемая социальными службами квартира, от которой она отказалась по неубедительным, по мнению государства-члена, причинам, указав, помимо прочего, что эта квартира не подходит для ее сына-инвалида. |
| Recalling the Committee's jurisprudence, the author maintains that if a court has already substantially decided the question at issue, the complainant need not pursue a national judicial remedy. | Ссылаясь на практику Комитета, автор утверждает, что, если какой-либо суд уже принял по существу дела принципиальное решение, то заявителю нет необходимости прибегать к национальным средствам судебной защиты. |
| It is noteworthy to stress that any definition written in full text, withdrawn or cited from other published materials or having authorship of other author, should be cited in accordance with copyrights. | Стоит подчеркнуть, что любое определение, примененное в полном тексте, взятое или процитированное из других опубликованных материалов или имеющих другое авторство, следует цитировать в соответствии с правами интеллектуальной собственности. |
| Authorship: The author can choose how their authorship is represented in the work (e.g., under pseudonym or anonymity). | Авторство: автор может выбрать как его авторство представлено в работе (например, под псевдонимом или анонимно). |
| The moral rights to authorship, name, and integrity of the work were perpetual; and authors could only transfer usage rights on a work (but not their right to remuneration for such uses, which always remained a personal right of the author). | Моральное право на авторство, имя и неприкосновенность произведения были объявлены бессрочными, авторы могли передать только права использования работы (но не своё право на вознаграждение в таких случаях, которое всегда оставалось правом автора). |
| Author doesn't claim for copyrights for any articles, excluding translations and news which were made by himself. | Автор ни в коей мере не претендует на авторство статей, за исключением самостоятельно сделанных переводов и авторских новостей. |
| If the author transfers their economic rights to another, the holder of the economic rights becomes the "copyright holder", but the author retains authorship. | Если автор передает свои имущественные права другому, обладателю - имущественные права становится «правообладателем», но автор сохраняет авторство. |
| The benchmark percentage set for timely submission for all author departments is 90 per cent. | В идеале процентный показатель своевременности представления документов для всех готовящих доклады департаментов составляет 90 процентов. |
| Sales income is used for marketing, promotion and distribution activities that are carried out by the Sales and Marketing Section on behalf of author departments. | Поступления от продажи публикаций идут на покрытие издержек, связанных с деятельностью по их сбыту, рекламе и распределению, которая осуществляется Секцией сбыта и маркетинга в интересах департаментов, готовящих материалы для публикации. |
| On the other hand, more flexible treatment of sales income is a proposal that has received strong support from author departments and other entities. | С другой стороны, предложение обеспечить более гибкое использование поступлений от продажи публикаций получило широкую поддержку среди департаментов, готовящих материалы для публикации, и других подразделений. |
| The recommendation for further study of the possibility of making resources available to author departments for product development, maintenance of databases, start-up costs and other activities to increase sales revenue is a positive one which is welcomed. | Рекомендацию о продолжении изучения возможности предоставления ресурсов в распоряжение департаментов, готовящих материалы для публикации, на цели подготовки продукции, ведения баз данных, покрытия первоначальных издержек и проведения других мероприятий в целях увеличения объема поступлений от продаж, можно только приветствовать. |
| Since timely issuance depends first and foremost on timely submission, the Department was pleased by the initiative of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions to make the timely submission of documentation a performance indicator for author departments. | Поскольку своевременный выпуск документов зависит в первую очередь от их своевременного представления, Департамент с удовлетворением воспринял инициативу Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам в отношении того, чтобы своевременное представление документации сделать одним из оценочных показателей работы департаментов, готовящих документы. |
| The author of the transport document (sea port based forwarding agent) does not require the presentation of this classification approval (or a copy of it) because there is currently no such obligation in accordance with RID/ADR. | Составитель транспортного документа (экспедитор морского порта) не требует представления свидетельства об утверждении классификации (или его копии), поскольку в настоящее время такое требование не предусмотрено в соответствии с МПОГ/ДОПОГ. |
| Under article 292 "the report only has value as evidence when it is regular in form and when its author, acting in the performance of his duties, reports what he has personally seen or heard concerning a subject within his competence". | Так, согласно статье 292 "протокол имеет доказательную силу лишь в той степени, в какой он соответствует установленной форме и в какой его составитель, действуя во исполнение своих обязанностей, сообщает в рамках своей компетенции, что он лично видел или слышал". |
| Author of an affidavit to the United Kingdom House of Lords in the case against General Pinochet (1999). | Составитель аффидевита, представленного Палате лордов Соединенного Королевства по делу против генерала Пиночета (1999 год) |
| Dr. Simeon Djankov, Manager, Monitoring, Analysis and Policy Unit, and lead author of the report, will make the presentation. | С докладом выступит д-р Симеон Дьянков, менеджер, Группа по вопросам мониторинга, анализа и политики, и ведущий составитель доклада. |
| ) and additional fields for new or existing documents (for example: person in charge, compiled by, author, company, date, etc. | ) и дополнительные поля у новых и уже существующих документов (например: ответственный, составитель, автор, компания, дата и т.п. |