| This renders the author qualified to assess the reasons for instigating proceedings from the point of view of any victim. | В силу этого автор обладает квалификацией для оценки причин возбуждения уголовного дела от лица любого потерпевшего. |
| 4.3 Moreover, the Committee considers that, while avenues were available to the author for submitting his case before Australian authorities, the author has not demonstrated that they would be unreasonably prolonged or unlikely to bring him effective relief. | 4.3 Кроме того, Комитет считает, что, хотя автор имел возможности для того, чтобы представить свое дело на рассмотрение властей Австралии, он не доказал, что это заняло бы неоправданно много времени или вряд ли привело бы к получению эффективной помощи. |
| In December 1994, the author was committed to stand trial in June 1995, but in May 1995 the author plead guilty on all charges. | В декабре 1994 года было принято решение о предании автора суду в июне 1995 года, но в мае 1995 года автор признал себя виновным по всем пунктам обвинения. |
| The author claims that a member of the secret police admitted in a statement printed by a weekly newspaper in July 1993 that he had received an order to assassinate the author. | Автор утверждает, что в статье, опубликованной в одном из еженедельных изданий в июле 1993 года, один из сотрудников тайной полиции признался, что он получил приказ убить автора. |
| The State party rejects the author's allegation that his release has been delayed because he has not been provided with rehabilitation during his current sentence and submits that the author has followed a number of rehabilitation programmes as well as one to one psychological counselling. | Государство-участник отвергает утверждение автора о том, что задержка с его освобождением объясняется отсутствием мер по его реабилитации во время отбывания им нынешнего срока заключения, и заявляет, что автор прошел ряд реабилитационных программ, а также что он получил консультацию психолога. |
| Stanisław Herakliusz was a talented author, a precursor of the Polish Baroque in literature. | Князь Станислав Ираклий - это также талантливый писатель, предшественник польского барокко в области литературы. |
| Cheshire author Alan Garner states Of course has changed, as all living language changes, since the time of the Gawain poet. | Чеширский писатель Алан Гарнер писал: «Конечно изменился со времен Гавейнского поэта, как меняется любой живой язык. |
| Now there was one English author who anticipated this kind of future where we would trade away our autonomy and freedom for comfort. | Был один английский писатель, который предвидел такое будущее, где мы будем разменивать нашу независимость и свободу на комфорт. |
| Novelist Salman Rushdie joined the band on stage in London's Wembley Stadium on 11 August 1993, despite the death fatwā against the author and the risk of violence arising from his controversial novel The Satanic Verses. | 11 августа 1993 года во время концерта на стадионе Уэмбли в Лондоне на сцене появился писатель Салман Рушди - появился, несмотря на грозившую ему опасность из-за вынесенной ему смертельной фетвы за роман «Сатанинские стихи». |
| Author? It looks like that's not happening. | Что-то писатель не пришел. |
| My guest today is author Leslie Knope. | Мой гость сегодня - писательница Лесли Ноуп. |
| Fannie Flagg (born Patricia Neal; September 21, 1944) is an American actress, comedian and author. | Фэнни Флэгг (англ. Fannie Flagg, 21 сентября 1944) - американская актриса, писательница и комедиантка. |
| Author Margaret Atwood recalls reading Graves's The White Goddess at the age of 19. | Писательница Маргарет Этвуд вспоминает, что прочла Белую Богиню Грейвса в возрасте 19 лет. |
| Mary Pope Osborne (born May 20, 1949) is an American author of children's books. | Мэри Поуп Осборн (англ. Магу Рорё Osborne; (20 мая 1949, Форт-Силл, Оклахома) - американская детская писательница. |
| Johanna Louise Spyri (née Heusser; German:; 12 June 1827 - 7 July 1901) was a Swiss-born author of novels, notably children's stories, and is best known for her book Heidi. | Иоха́нна Спи́ри (нем. Johanna Spyri; 12 июня 1827 - 7 июля 1901) - швейцарская писательница, автор книг для детей, самая известная из которых - «Хайди». |
| Required fields: author, title, school, year Optional fields: type, address, month, note, key misc For use when nothing else fits. | Необходимые поля: author, title, school, year Дополнительные поля: address, month, note, key misc Использовать, если другие типы не подходят. |
| Apple released iBooks Author on January 19, 2012 at an education-focused special event in New York City. | Программа iBooks Author была представлена 19 января 2012 года на специальном мероприятии Apple в Нью-Йорке. |
| Summer J. Holliday (Working Author) said the film was "a synergy of the harsh reality of modern military occupation and the effect it has on parties of either side". | Холидэй (Working Author) определяет «Леди» как «совместные действия суровой реальности современной военной оккупации и эффекта, который эта реальность оказывает на всех». |
| Tag "Author" contains information about the author of page or materials. | Тег "Author" содержит информация об авторе страницы или материала. |
| Required fields: author, title, institution, year Optional fields: type, number, address, month, note, key unpublished A document having an author and title, but not formally published. | Необходимые поля: author, title, institution, year Дополнительные поля: type, number, address, month, note, key unpublished Документ, имеющий автора и название, но формально не опубликованный (рукопись). |
| Before deportation, the author had submitted a new application for asylum. | Перед депортацией заявитель подал новое ходатайство о предоставлении убежища. |
| Apparently, the author chose instead to file a complaint with the Committee. | По всей видимости, заявитель вместо этого предпочел обратиться с жалобой в Комитет. |
| According to that submission, the author travels between Afghanistan and Pakistan. | В этом документе говорится, что заявитель перемещается между Афганистаном и Пакистаном. |
| 2.6 On 20 March 1992 the author made another application for annulment of an order by the mayor of Aix-en-Provence banning a dwarf tossing event planned to take place in his commune. | 2.6 20 марта 1992 года заявитель представил еще одно ходатайство об отмене постановления от 23 января 1992 года, которым мэр коммуны Экс-ан-Прованс запретил аттракцион "Бросание карликов", проведение которого предусматривалось на территории его коммуны. |
| On 6 June 1994, the Regional Court dismissed the author's action, on the ground that neither of the two defendants had violated the author's personal rights, because their statements did not contain any false, misleading or defamatory information. | 31 августа 1992 года заявитель направил в министерство труда и социальных дел письмо, в котором содержались, как утверждается, порочащая информация и ложные обвинения, а также требование отстранить автора от занимаемой должности. |
| Moreover, the consent of the author and the State party is required to authorize the archiving and processing of that type of sensitive information. | Кроме того, на хранение и обработку такого рода чувствительной информации необходимо получать согласие заявителя и государства-участника. |
| An informal inquiry conducted through the office of the High Commissioner for Human Rights in Colombo into the author's allegations had found that in the recent past he had considerably exaggerated the gravity of his situation. | Неформальный запрос, направленный через представительство Верховного комиссара по правам человека в Коломбо относительно утверждений заявителя показал, что в прошлом он весьма преувеличивал опасность своего положения. |
| The State party concludes that, insofar as the author considers that the benefits granted are not enough for a decent life, he may bring the matter before the appeal bodies, which was what he did on 6 November 2008. | В заключение государство-участник отмечает, что, если, по мнению заявителя, оказанная ему поддержка не обеспечивает его необходимым для достойной жизни, он вправе обратиться в апелляционную инстанцию, что он и сделал 6 ноября 2008 года. |
| With regard to the legal proceedings against the author's former wife in Spain on the ground of removal of minors, the State party noted that an extradition request had been filed by Spain against her. | Что касается судебного разбирательства, начатого в отношении бывшей жены заявителя в Испании в связи с вывозом несовершеннолетних, то государство-участник отмечает, что в отношении нее Испанией был направлен запрос об экстрадиции. |
| In May 2005, the author's unit received the instruction to go to Andizjan (Andijan or Andijon) to suppress a violent demonstration that was being held in this city. | В мае 2005 года подразделение заявителя получило приказ следовать в Андижан для подавления проходившей в городе демонстрации, сопровождавшейся проявлениями насилия. |
| It provides for restrictions on an author's property rights, in exceptional cases stipulated by the Law. | Он предусматривает ограничения в отношении имущественных авторских прав, которые могут вводиться в исключительных случаях. |
| The author's rights are regulated in detail by the Copyright Act of 9 September 1965. | Авторские права детально регулируются Законом об авторских правах от 9 сентября 1965 года. |
| Laws of Copyright and other laws should not be a pretext for punishing non-commercial participants in the exchange of information, limiting the right of the author to choose how to work a publisher or Censorship. | Законы об авторских правах и другие законы не должны быть поводом для наказания участников некоммерческого обмена информацией, ограничения права автора выбирать, с каким издателем сотрудничать, или цензуры. |
| An author has the inalienable right to terminate a copyright transfer 35 years after agreeing to permanently relinquish the copyright. | Автор имеет неотъемлемое право расторгнуть передачу авторских прав в течение 35 лет после создания работы. |
| If any damage occurs by the use of information presented there, only the author of the respective pages might be liable, not the one who has linked to these pages. | Автор не имеет влияния на оформление сайтов, на которые ссылается его сайт, их содержание и соблюдение авторских прав. Поэтому автор категорически дистанцируется от содержания всех сайтов, на которые ссылается его сайт, изменённого после установки гиперссылок. |
| You will get the only one author's copy in the world made with your own hands - a saucer, a statuette, an office set of things and many other things! | Вы получите единственный в мире авторский экземпляр, сделанный своими руками - подставку, фигурку, канцелярский набор и многое другое! |
| Here, the author's vision of the country is presented, through my friends' and my eyes. | Здесь же будет представлен авторский взгляд на тот край, где я живу, глазами меня и моих друзей. Все фотографии открываются полностью в новых окнах. |
| The author's approach is seen in large genre painting Lenin in Kremlin (1960). | Этот же авторский подход к раскрытию образа просматривается в картине «Ленин в Кремле» (1960). |
| Without work, she wrote several plays, in 2000 she published the book "My Name is a Woman" - an author's collection of her plays about significant female characters of Russian history (Nadezhda Durova, Yekaterina Vorontsova-Dashkova, Evdokiya Rostopchina). | Будучи без работы, написала несколько пьес, в 2000 году выпустила книгу «Имя мне - женщина» - авторский сборник написанных ею пьес о значительных женских персонажах русской истории (Надежде Дуровой, Екатерине Дашковой, Евдокии Ростопчиной), за который получила пушкинскую медаль. |
| Author's, manual works Mini a bar? A sailing vessel? | Авторский, ручной работы Мини бар «Парусник» для спиртных напитков на 25 бутылок. |
| These contain author's commentaries, extended endings, or even extended notes giving backstory. | Эти издания содержат авторские комментарии, расширенные концовки или даже расширенные закулисные заметки. |
| If a customer wishes, the author's copies of the articles appealing to him can be made. | Все работы, выполненные художниками «Сапфира», авторские, они подписаны и датированы. |
| Japanese copyright laws (著作権法, Chosakukenhō) consist of two parts: "Author's Rights" and "Neighbouring Rights". | Японское авторское право состоят из двух частей: «авторские права» и «смежные права». |
| Playing the Brightest World game, you agree, that copyrights to publications of the games moves you have made, your nickname, the country and city of residing belong to the author of the Brightest World program. | Играя в Brightest World, Вы соглашаетесь, что авторские права на опубликование сыгранных Вами партий, т.е. ходов игр, Вашего ник-имени, страны и города проживания принадлежат автору программы Brightest World. |
| Under the Tsarist law, an author could transfer his copyrights to a publisher; under Soviet doctrine, this was not possible: an author could only grant a publisher a time-limited publication right, a principle that would hold throughout the existence of the Soviet Union. | По закону Российской империи автор мог передать авторские права на произведение издателю; по советскому декрету это стало невозможным - автор мог только предоставить издателю по договору временные права на публикацию и этот принцип сохранится в течение всего времени существования Советского Союза. |
| The Committee was informed that the Department initiated a self-evaluation exercise on the slotting system with the assistance of the Office of Internal Oversight Services and with the participation of author departments. | Комитет был проинформирован, что Департамент при содействии Управления служб внутреннего надзора и участии департаментов-составителей инициировал проведение самооценки системы планового документооборота. |
| Moreover, whenever a problem is anticipated, the Under-Secretary-General for General Assembly and Conference Management writes to or meets with the presiding officers or heads of author departments concerned in search of preventive measures. | Кроме того, если предвидятся какие-либо проблемы, заместитель Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению уведомляет об этом председателей или руководителей соответствующих департаментов-составителей или встречается с ними в целях принятия превентивных мер. |
| Some members felt that the document slotting system should be made more flexible and looked forward to receiving progress reports on the pilot self-evaluation project on the effectiveness of the slotting system conducted with the help of the Office of Internal Oversight Services and the participation of author departments. | Некоторые члены полагают, что система документооборота по графику должна быть более гибкой, и хотели бы ознакомиться с результатами экспериментального проекта по самооценке эффективности системы документооборота по графику, который осуществлялся при содействии Управления служб внутреннего надзора и с участием департаментов-составителей. |
| In that spirit, the heads of author departments have provided written justifications for all their late slotting requests if the mandated submission deadlines cannot be adhered to for force majeure reasons. | При таком подходе руководители департаментов-составителей представляли письменное обоснование всех представленных с опозданием просьб о включении документов в график, если они не могли соблюсти установленные сроки по не зависящим от них причинам. |
| Another proposal worth consideration in this regard is the inclusion of the submission of documents on time and within page limits as a performance indicator of the author departments within the context of results-based budgeting. 2. Financial management | Еще одно предложение, которое заслуживает рассмотрения в этой связи, заключается в том, чтобы данные о своевременности представления документов и о соблюдении ограничений на количество страниц включались в число показателей качества работы департаментов-составителей в контексте подготовки бюджетов, ориентированных на конкретные результаты. |
| Pre-publication planning is undertaken at all levels, particularly by the author department. | На предшествующем публикации этапе планирование осуществляется на всех уровнях, в особенности готовящими документы департаментами. |
| The computerized documents tracking system (DRITS) had been linked to author departments in New York; it was now operational in Geneva and was being installed at Vienna. | Автоматизированная система регистрации документов, информации и поиска (ДРИТС) отныне связана в Нью-Йорке с департаментами, готовящими документы; она теперь функционирует в Женеве и устанавливается в Вене. |
| In close consultation with author departments, the Sales Section (at Headquarters or at Geneva) proposes publications for issuance as sales publications, identifies prospective markets for the publications and proposes print runs and languages of publication. | В тесных консультациях с готовящими документы департаментами Секция продажи (в Центральных учреждениях или в Женеве) предлагает публикации для продажи, определяет потенциальные рынки сбыта публикаций и выносит предложения в отношении тиражей и языков, на которых издаются публикации. |
| Enforcement of the slotting system had resulted in initial improvement in the documents situation and in enhanced awareness on the part of author departments of the need for timely submission. | Введение в действие системы временных интервалов дало первые результаты в плане улучшения положения с документацией и более четкого понимания готовящими документы департаментами необходимости соблюдения установленных сроков. |
| In consultation with author departments and with graphic designers, the Sales Section proposes repackaging of documents as sales publications or the creation of new products as well as the design and production of covers for sales publications. | В консультации с готовящими документы департаментами и дизайнерами Секция продажи вносит предложения в отношении перекомпановки имеющихся документов для их последующей реализации или создания новой продукции, а также в отношении дизайна и изготовления обложек для публикаций, предназначенных для продажи. |
| In May 2010, the State party had reiterated its contention that there was nothing to prevent the author from exhausting the legal remedies available in Paraguay. | В мае 2010 года государство-участник повторило свое утверждение о том, что заявителю ничто не мешает в полной мере воспользоваться средствами правовой защиты, имеющимися в Парагвае. |
| Her passport, her children's birth certificates and the couple's marriage certificate were taken away. On 5 or 6 January 2009, his wife also left Uzbekistan, together with their two children, and joined the author in Kazakhstan. | Полицейские забрали ее паспорт, свидетельства о рождении детей и свидетельство о браке. 5 или 6 января 2009 года его жена с двумя детьми также выехала из Узбекистана и присоединилась с заявителю в Казахстане. |
| (b) The statement in question must be an essential element of the charges brought against the author of the communication; | Ь) спорные показания должны быть ключевым элементом обвинения, предъявляемого заявителю; |
| The author considers that the Danish Refugee Appeals Board in fact admitted that the complainant risks forced military service in Eritrea. | Автор считает, что датский Апелляционный совет по делам беженцев по сути дела признал тот факт, что заявителю может угрожать опасность принуждения к прохождению военной службы в Эритрее. |
| It asserts moreover that the delays that have arisen in the civil case being heard by the Superior Court of Quebec are entirely attributable to the author, since, under the Code of Civil Procedure of Quebec, the plaintiff is responsible for moving the proceedings along. | Оно также уточняет, что задержки с рассмотрением гражданского иска в Высшем суде Квебека были допущены полностью по вине автора, так как в соответствии с Гражданско-процессуальным кодексом заявителю надлежит самому способствовать продвижению своего дела. |
| Confirmation on deposition of work issued by the Intellectual Property Office is refutable assumption on holder of right to author's work and serves as evidence on authorship before court and other State authorities. | Свидетельство о регистрации произведения в Бюро по регистрации авторских прав является неопровержимым доказательством права авторства его держателя на авторство произведения и служит доказательством права авторства в суде и других государственных органах. |
| The author denies having written this book. | Свое авторство он отрицает. |
| Among the exceptions that the Chilean law are: Quotations Is the inclusion of a fragment of a person in your own work, respecting the authorship of the original author and source. | Среди исключений, разрешенных Чилийскими законами: Цитаты - Включение фрагмента человека в свою собственную работу, уважая при этом авторство оригинального автора. |
| It is this manuscript that calls into question the authorship of Tirel, but a portion of it is missing at the beginning, so the title and author given for this earlier work are unknown. | Именно эта рукопись ставит под сомнение авторство Тиреля, однако начало книги отсутствует, поэтому название и автор этого раннего произведения не известны. |
| James Watson in his 1906 work The Dog Book attributed the rumour to fellow author Idstone, also known as Reverend Thomas Pearce. | В своей «Книге о собаках» 1906 года Джеймс Уотсон приписывает авторство этого слуха Идстону, также известному как преподобный Томас Пирс. |
| For example, the JIU stresses the need for creating oversight mechanisms in author departments. | Например, ОИГ подчеркнула необходимость создания контролирующих механизмов в департаментах, готовящих публикации. |
| Sales income is used for marketing, promotion and distribution activities that are carried out by the Sales and Marketing Section on behalf of author departments. | Поступления от продажи публикаций идут на покрытие издержек, связанных с деятельностью по их сбыту, рекламе и распределению, которая осуществляется Секцией сбыта и маркетинга в интересах департаментов, готовящих материалы для публикации. |
| Noting that much of the section on transparency and accountability dealt with the accountability of author departments for document submission, delegations asked how such accountability was enforced. | Отметив, что значительная часть раздела, посвященного транспарентности и подотчетности, касается подотчетности департаментов, готовящих документы, делегации поинтересовались, каким образом обеспечивается такая подотчетность. |
| It will be further developed with input from author departments with a view to full implementation by the end of 2007. | С участием департаментов, готовящих документы, эта работа будет продолжена и будет полностью завершена к концу 2007 года. |
| The Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions had put forward a proposal to make the submission of documents on time and within page limits a performance indicator for author departments in the context of results-based budgeting. | Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам выдвинул предложение о том, чтобы представление документов вовремя и без нарушения ограничений на листаж стало одним из показателей работы департаментов, готовящих документы, в контексте составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
| Under article 292 "the report only has value as evidence when it is regular in form and when its author, acting in the performance of his duties, reports what he has personally seen or heard concerning a subject within his competence". | Так, согласно статье 292 "протокол имеет доказательную силу лишь в той степени, в какой он соответствует установленной форме и в какой его составитель, действуя во исполнение своих обязанностей, сообщает в рамках своей компетенции, что он лично видел или слышал". |
| Author of an affidavit to the United Kingdom House of Lords in the case against General Pinochet (1999). | Составитель аффидевита, представленного Палате лордов Соединенного Королевства по делу против генерала Пиночета (1999 год) |
| Principal author of review conclusions | Основной составитель выводов по итогам рассмотрения |
| Author (name and signature) | Составитель (фамилия и подпись) |
| Peter Alexander Haining (2 April 1940 - 19 November 2007) was a British journalist, author and anthologist who lived and worked in Suffolk. | Питер Александр Хэйнинг (англ. Peter Alexander Haining; 2 апреля 1940 - 19 ноября 2007) - британский журналист, шотландец по происхождению, автор и составитель антологий, который жил и работал в графстве Суффолк. |