The author reports that all scheduled tests at an outside hospital were postponed for administrative reasons not imputable to the author. | Автор сообщает, что все анализы, которые было намечено провести во внетюремной больнице, откладывались по административным причинам, не относящимся на счет автора. |
The State party rejects the author's allegation that his release has been delayed because he has not been provided with rehabilitation during his current sentence and submits that the author has followed a number of rehabilitation programmes as well as one to one psychological counselling. | Государство-участник отвергает утверждение автора о том, что задержка с его освобождением объясняется отсутствием мер по его реабилитации во время отбывания им нынешнего срока заключения, и заявляет, что автор прошел ряд реабилитационных программ, а также что он получил консультацию психолога. |
8.12 The author states that the Ombudsman abused her discretionary powers by declining to investigate his complaints and deliberately misinterpreting section 13 of the Ombudsman Act, despite the fact that the author had identified systemic and procedural deficiencies in the ADB. | 8.12 Автор заявляет, что омбудсмен злоупотребила своими дискреционными полномочиями, отказавшись расследовать его жалобы и умышленно неверно истолковав раздел 13 Акта об омбудсмене, несмотря на то, что автор указал на систематические и процедурные недостатки в АДС. |
In a submission dated 24 March 2003, the author reports that his claims were rejected by the Administrative Tribunal of Cundinamarca on 12 December 2002. 7.8 The author claims that he has been obliged to undergo psychiatric treatment as a result of the violations of his rights. | В своем сообщении от 24 марта 2003 года автор утверждает, что его иски были отклонены Административным трибуналом Кундинамарки 12 декабря 2002 года. 7.8 Автор также сообщает о том, что он был вынужден пройти курс психиатрического лечения в результате нарушений его прав. |
In the light of this requirement, the author filed an application for reconsideration, which was rejected on 22 March 1996. 2.5 When the freely chosen lawyer refused to waive his fees, on 13 December 1995 the author requested the court to appoint counsel. | В этой связи автор обратился с просьбой отменить данное требование, но в удовлетворении этой просьбы ему было отказано 22 марта 1996 года. 2.5 После отказа приглашенного адвоката предоставлять свои услуги бесплатно 13 декабря 1995 года автор просил назначить ему защитника. |
I'm also a businessman and an author. | А ещё я бизнесмен и писатель. |
His elder sister is the author and editor Kate Figes. | Его сестра - писатель и редактор Кейт Файджес. |
From Mars, author and journalist Leif Tanner. | С Марса, журналист и писатель Лиф Таннер. |
As a novelist he was not as popular as Hendrik Conscience, but nevertheless he was quite successful as an author and enjoyed as a lot of appreciation as a literature critic. | Как писатель он не был знаменит, как Хендрик Консьянс, но тем не менее был достаточно успешным автором и получал положительные рецензии литературных криков. |
Author Oliver Trager characterizes the lyrics as: "Dylan's sneer at a woman who has fallen from grace and is reduced to fending for herself in a hostile, unfamiliar world." | Писатель Оливер Трэгер охарактеризовал тематику композиции, как «глумление Дилана над падшей женщиной, которая скатилась на самое дно и пытается выжить во враждебном, незнакомом мире». |
Jane Langton, 95, American author. | Лэнгтон, Джейн (95) - американская писательница. |
In 1888, for this work, the author was awarded Subba Row medal. | В 1888 году за эту работу писательница была награждена медалью Субба Роу. |
My guest today is author Leslie Knope. | Мой гость сегодня - писательница Лесли Ноуп. |
Ms. Rosemary Sayigh, anthropologist, author, independent researcher, Beirut, Lebanon | Г-жа Розмари Сейи, антрополог, писательница, независимый исследователь, Бейрут, Ливан |
Helen Churchill Candee (October 5, 1858 - August 23, 1949) was an American author, journalist, interior decorator, feminist, and geographer. | Хелен Черчилль Кэнди (англ. Helen Churchill Candee; 5 октября 1858 - 23 августа 1949) - американская писательница, журналистка, феминистка, декоратор и географ. |
Required fields: author, title, school, year Optional fields: type, address, month, note, key misc For use when nothing else fits. | Необходимые поля: author, title, school, year Дополнительные поля: address, month, note, key misc Использовать, если другие типы не подходят. |
Apple describes iBooks Author as a tool for "educators and smaller publishers to create their own books". | Apple описывает iBooks Author как инструмент для преподавателей и небольших издательств, позволяющий им создавать собственные электронные книги. |
AUTHOR is an European brand for MTB and road bikes, bike accessories and sports equipment. | AUTHOR представляет европейскую марку горных и шоссейных велосипедов, акссесуаров к ним и спортивных товаров. |
Apple released iBooks Author on January 19, 2012 at an education-focused special event in New York City. | Программа iBooks Author была представлена 19 января 2012 года на специальном мероприятии Apple в Нью-Йорке. |
Required fields: author, title, institution, year Optional fields: type, number, address, month, note, key unpublished A document having an author and title, but not formally published. | Необходимые поля: author, title, institution, year Дополнительные поля: type, number, address, month, note, key unpublished Документ, имеющий автора и название, но формально не опубликованный (рукопись). |
2.3 Another application for asylum was filed by the author at the beginning of 2008. | 2.3 В начале 2008 года заявитель обратился с новым ходатайством о предоставлении убежища. |
The State party submits that the author is not wanted by the authorities nor is he under indictment in Azerbaijan. | Государство-участник утверждает, что заявитель не объявлялся в розыск властями и что обвинений ему в Азербайджане не предъявлялось. |
The author had requested compensation of 930,000 dollars, coverage of the cost of his medical treatment abroad, prosecution of the perpetrators and action by the State party to ensure his security. | Заявитель ранее просил государство-участник выплатить ему компенсацию в размере 930000 дол., оплатить расходы на медицинское лечение за границей, обеспечить судебное преследование виновных и принять меры по обеспечению его безопасности. |
In other words, the mere risk or possibility that the author might lose his life in the country to which he is to be deported is sufficient reason to consider that there has been a direct violation of article 6 of the Covenant. | Другими словами, уже само наличие опасности или возможности того, что заявитель может лишиться жизни в той стране, куда его депортируют, является достаточным основанием считать, что имело место прямое нарушение статьи 6 Пакта. |
To begin with, the right invoked by the author to allow himself to be "tossed" in public for a living does not appear to belong within the orbit of private and family life. | По мнению государства-участника, во-первых, представляется, что право, которое отстаивает заявитель и которое позволяет ему публично участвовать на профессиональной основе в указанном аттракционе, не относится к сфере личной и семейной жизни. |
5.12 On 3 October 2008, another letter from the author, declared as an appeal, was registered with the Migration Board. | 5.12 3 октября 2008 года Миграционной комиссией было зарегистрировано еще одно письмо заявителя, которое было названо апелляцией. |
The Copenhagen police notified the author's representative that it would not open an investigation, as it could not reasonably be assumed that a criminal offence subject to public prosecution had been committed. | Полиция Копенгагена известила представителя заявителя, что не будет проводить расследование по данному делу в силу отсутствия достаточных оснований предполагать наличие факта совершения уголовного преступления, подлежащего публичному преследованию. |
According to the State party, the author's current residence, which was on the third floor, was not fully accessible to her son either. | По заявлению государства-участника, нынешняя квартира заявителя находится на третьем этаже и также не является полностью приемлемой для использования ее сыном. |
The complainant's parents further submit that during his detention on remand, the author was kept in solitary confinement in freezing conditions without appropriate clothing, constant light and that he was ill-treated. | Родители заявителя далее утверждают, что автора сообщения содержат в холодной одиночной камере без теплой одежды при постоянно включенном свете и что он подвергается жестокому обращению. |
4.18 The State party's refusal to grant a residence permit to the author does not prevent him and his father from maintaining the degree of family life that they had prior to the applicant's illegal arrival in the country. | Отказ государства-участника выдать автору вид на жительство не мешает ему и его отцу вести такую же семейную жизнь, как и до нелегального прибытия заявителя в страну. |
The progenitor of the band is Nick Klimenko, a composer, sound engineer, sound designer, the founder of electronic music school (Stereoschool) and a studio, the author of electronic music composing courses. | Идейным вдохновителем группы является Ник Клименко, композитор, звукорежиссёр, саунд-дизайнер, основатель школы электронной музыки и студии Stereoschool, разработчик авторских курсов по написанию электронной музыки. |
Laws of Copyright and other laws should not be a pretext for punishing non-commercial participants in the exchange of information, limiting the right of the author to choose how to work a publisher or Censorship. | Законы об авторских правах и другие законы не должны быть поводом для наказания участников некоммерческого обмена информацией, ограничения права автора выбирать, с каким издателем сотрудничать, или цензуры. |
Article 24 of the Copyright and Related Rights Act states that anyone in lawful possession of a copy of a computer program or database has the right, without the consent of the author or copyright owner and without payment of royalties: | Согласно статье 24 указанного закона, лицо, правомерно владеющее экземпляром компьютерной программы или базы данных, вправе без согласия автора или иного обладателя авторских прав и без выплаты авторского вознаграждения: |
(c) Importation of copies of the work with a view to distributing them, including copies manufactured with the consent of the author or owner of exclusive copyright (the right of importation); | с) импортировать экземпляры произведения в целях распространения, включая экземпляры, изготовленные с разрешения автора или обладателя исключительных авторских прав (право на импорт); |
Under article 19 of the same Act, the following acts are authorized without the author's or any other copyright holder's consent and without author's remuneration, provided that the name of the author whose work is used and the source of the loan are mentioned: | Согласно статье 19 вышеуказанного Закона, допускается без согласия автора или иного обладателя авторских прав и без выплаты авторского вознаграждения, но с обязательным указанием имени автора, произведение которого используется, и источника заимствования: |
The author's supervision is a service, after the design project has been entirely approved by you. | Авторский надзор представляет собой услугу, которую мы осуществляем после того, как дизайн проекта полностью Вами одобрен. |
My author's copy didn't come. | Я не получил авторский экземпляр, наверное, он застрял на почте. |
In 2009 another Stogniy's author project was launched on "ICTV" - "The Country Must Know". | В 2009 году на ICTV выходит ещё один авторский проект Стогния «Страна должна знать». |
Without work, she wrote several plays, in 2000 she published the book "My Name is a Woman" - an author's collection of her plays about significant female characters of Russian history (Nadezhda Durova, Yekaterina Vorontsova-Dashkova, Evdokiya Rostopchina). | Будучи без работы, написала несколько пьес, в 2000 году выпустила книгу «Имя мне - женщина» - авторский сборник написанных ею пьес о значительных женских персонажах русской истории (Надежде Дуровой, Екатерине Дашковой, Евдокии Ростопчиной), за который получила пушкинскую медаль. |
There is no cost to the author, who receives one free e-copy of the book. | Публикация книги бесплатна для автора, но автору не выдаётся бесплатный авторский экземпляр книги. |
The State shall protect the rights of the author (art. 39). | Авторские права охраняются государством (статья 39). |
All the author events and the readings she takes me to, they're a huge opportunity. | Все эти авторские вечера и чтения, куда она меня звала, для меня это огромная возможность. |
These areas included language, cultural and artistic production; author's rights; access of minorities to culture; access of persons and communities to different cultural manifestations; and participation in cultural manifestations in conditions of equality and respect. | Эти области включают в себя достижения в области развития языков, культуры и искусств; авторские права; доступ меньшинств к достижениям культуры; доступ людей и общин к различным проявлениям культуры; и участие в культурных мероприятиях в условиях равенства и уважения. |
Author's approaches to the learning of different disciplines with the help of penetration are presented. | Представлены авторские подходы к изучению разных дисциплин с помощью погружения в объект познания. |
He states that more than 125 million streams of his productions - of which he owns the copyrights and master rights as author, publisher and producer - have been viewed, for which he never received payment from Google/YouTube. | По его словам более 125 миллионов потоков его работ - авторские права которых он имеет как автор, продюсер и издатель - были просмотрены, и с которых он никогда не получал выплат со стороны Google и Youtube. |
Accordingly, timely submission of documentation should be an indicator of achievement for author departments rather than for the Department for General Assembly and Conference Management. | Следовательно, своевременное представление документации должно служить показателем достижения результатов департаментов-составителей, а не Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению. |
The Committee was informed that the Department initiated a self-evaluation exercise on the slotting system with the assistance of the Office of Internal Oversight Services and with the participation of author departments. | Комитет был проинформирован, что Департамент при содействии Управления служб внутреннего надзора и участии департаментов-составителей инициировал проведение самооценки системы планового документооборота. |
In order to strengthen documentation accountability and responsibility, a liaison network was formally established, consisting of focal points from all author departments, funds and programmes, the specialized agencies and duty stations away from Headquarters. | Для того чтобы повысить ответственность и обеспечить более строгую подотчетность, была официальна создана сеть взаимодействия в составе координаторов из всех департаментов-составителей, фондов и программ, специализированных учреждений и мест службы за пределами Центральных учреждений. |
In that spirit, the heads of author departments have provided written justifications for all their late slotting requests if the mandated submission deadlines cannot be adhered to for force majeure reasons. | При таком подходе руководители департаментов-составителей представляли письменное обоснование всех представленных с опозданием просьб о включении документов в график, если они не могли соблюсти установленные сроки по не зависящим от них причинам. |
Another proposal worth consideration in this regard is the inclusion of the submission of documents on time and within page limits as a performance indicator of the author departments within the context of results-based budgeting. 2. Financial management | Еще одно предложение, которое заслуживает рассмотрения в этой связи, заключается в том, чтобы данные о своевременности представления документов и о соблюдении ограничений на количество страниц включались в число показателей качества работы департаментов-составителей в контексте подготовки бюджетов, ориентированных на конкретные результаты. |
The representative of the Secretariat recalled that the Department could and did exercise flexibility by providing waivers of page limits and that negotiations on document length and timing were ongoing, not only with author departments but also with committee secretaries. | Представитель Секретариата напомнил, что Департамент имел возможность и действительно проявлял гибкость, отменяя ограничения на листаж, и что объем и сроки представления документа постоянно оговариваются не только с департаментами, готовящими документы, но и с секретарями комитетов. |
With customer service and warehousing outsourced, the remaining Geneva activities in the area of marketing, author department liaison and sales agent support will be transferred to New York. | В связи с передачей на внешний подряд функций по обслуживанию посетителей и складскому хранению остальные функции отделения в Женеве, связанные с маркетингом, обеспечением связи с готовящими документы департаментами и оказанием поддержки агентам по сбыту, будут переданы отделению в Нью-Йорке. |
Enforcement of the slotting system had resulted in initial improvement in the documents situation and in enhanced awareness on the part of author departments of the need for timely submission. | Введение в действие системы временных интервалов дало первые результаты в плане улучшения положения с документацией и более четкого понимания готовящими документы департаментами необходимости соблюдения установленных сроков. |
In cooperation with author departments, the External Publications and Publishing Activities Office has in the past two years begun to develop publications to meet such demand and to cooperate with book packagers or book producers to undertake such projects outside the established publication programme. | В сотрудничестве с готовящими документы департаментами Управление по типографским работам по контрактам и издательской деятельности в течение двух последних лет начало готовить публикации в целях удовлетворения такого спроса и налаживать сотрудничество с книгоиздателями или продюсерами в целях реализации подобных проектов вне регулярной программы публикаций. |
The review recommended that the Sales Section, in consultation with author departments, should conduct regular surveys to assess the value of United Nations sales publications to the target readerships. | В ходе обзора Секции продажи было рекомендовано, в консультации с готовящими документы департаментами, проводить регулярные обследования в целях определения себестоимости продаваемых публикаций Организации Объединенных Наций для целевых аудиторий читателей. |
By denying the author a work permit, her fundamental right to equality was being violated. | Отказ в предоставлении заявителю разрешения на работу представляет собой нарушение ее основного права на равенство. |
He also informed the Rapporteurs about the provision of psychiatric support for the author. | Он также информировал докладчиков о том, что заявителю была оказана психологическая помощь. |
From this reasoning, the author asserts, it is clear that individuals with his background are precluded from enjoying or exercising their rights on an equal footing with other members of the community. | Что касается решений о замещении вакантных должностей, то в этом случае действует исключение из обычных правил, в соответствии с которыми административные органы обязаны изложить заявителю причины принятия того или иного решения. |
The author was offered a public rented flat, which she refused, in the State party's view, for unacceptable reasons, including the fact that it was not suitable for her disabled son. | Заявителю была предложена арендуемая социальными службами квартира, от которой она отказалась по неубедительным, по мнению государства-члена, причинам, указав, помимо прочего, что эта квартира не подходит для ее сына-инвалида. |
Recalling the Committee's jurisprudence, the author maintains that if a court has already substantially decided the question at issue, the complainant need not pursue a national judicial remedy. | Ссылаясь на практику Комитета, автор утверждает, что, если какой-либо суд уже принял по существу дела принципиальное решение, то заявителю нет необходимости прибегать к национальным средствам судебной защиты. |
It is noteworthy to stress that any definition written in full text, withdrawn or cited from other published materials or having authorship of other author, should be cited in accordance with copyrights. | Стоит подчеркнуть, что любое определение, примененное в полном тексте, взятое или процитированное из других опубликованных материалов или имеющих другое авторство, следует цитировать в соответствии с правами интеллектуальной собственности. |
For Barthes, this method of reading may be apparently tidy and convenient but is actually sloppy and flawed: "To give a text an author" and assign a single, corresponding interpretation to it "is to impose a limit on that text". | По Барту, этот метод чтения точен и удобен, но на самом деле ненадежен и имеет значительные недостатки: «Присвоить тексту авторство» и присвоить одну соответствующую ему интерпретацию «есть наложение ограничений на текст». |
Author of 102 publications in the field of IHRL, among them (in their original language): | Авторство двух публикаций в области международных стандартов в области прав человека, среди которых (на родном языке): |
Authorship: The author can choose how their authorship is represented in the work (e.g., under pseudonym or anonymity). | Авторство: автор может выбрать как его авторство представлено в работе (например, под псевдонимом или анонимно). |
It is this manuscript that calls into question the authorship of Tirel, but a portion of it is missing at the beginning, so the title and author given for this earlier work are unknown. | Именно эта рукопись ставит под сомнение авторство Тиреля, однако начало книги отсутствует, поэтому название и автор этого раннего произведения не известны. |
Sales income is used for marketing, promotion and distribution activities that are carried out by the Sales and Marketing Section on behalf of author departments. | Поступления от продажи публикаций идут на покрытие издержек, связанных с деятельностью по их сбыту, рекламе и распределению, которая осуществляется Секцией сбыта и маркетинга в интересах департаментов, готовящих материалы для публикации. |
Concerning United Nations publications, ACABQ noted the Secretariat's intention to resume its policy of issuing publications in all official languages subject to author departments and the Publications Board deciding on what to publish and in which languages. | Что касается публикаций Организации Объединенных Наций, то ККАБВ отметил намерение Секретариата вернуться к изданию публикаций на всех официальных языках в зависимости от решения готовящих их департаментов и Издательского совета о том, что подлежит публикации и на каких языках. |
The Department was keeping a database on waiver requests in order to monitor the pattern in the different author departments. | В Департаменте ведется база данных о просьбах в отношении такой отмены в целях отслеживания тенденций в различных департаментах, готовящих документы. |
It will be further developed with input from author departments with a view to full implementation by the end of 2007. | С участием департаментов, готовящих документы, эта работа будет продолжена и будет полностью завершена к концу 2007 года. |
The Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions had put forward a proposal to make the submission of documents on time and within page limits a performance indicator for author departments in the context of results-based budgeting. | Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам выдвинул предложение о том, чтобы представление документов вовремя и без нарушения ограничений на листаж стало одним из показателей работы департаментов, готовящих документы, в контексте составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
The psychiatrist who is the author of the report states that the psychological disorder seems to be the result of torture/ill-treatment. | Психиатр, составитель доклада, заявляет, что психологическое расстройство автора, как представляется, стало результатом применения пыток/жестокого обращения. |
The author of the transport document (sea port based forwarding agent) does not require the presentation of this classification approval (or a copy of it) because there is currently no such obligation in accordance with RID/ADR. | Составитель транспортного документа (экспедитор морского порта) не требует представления свидетельства об утверждении классификации (или его копии), поскольку в настоящее время такое требование не предусмотрено в соответствии с МПОГ/ДОПОГ. |
Principal author of report on review | Основной составитель доклада о рассмотрении |
) and additional fields for new or existing documents (for example: person in charge, compiled by, author, company, date, etc. | ) и дополнительные поля у новых и уже существующих документов (например: ответственный, составитель, автор, компания, дата и т.п. |
Peter Alexander Haining (2 April 1940 - 19 November 2007) was a British journalist, author and anthologist who lived and worked in Suffolk. | Питер Александр Хэйнинг (англ. Peter Alexander Haining; 2 апреля 1940 - 19 ноября 2007) - британский журналист, шотландец по происхождению, автор и составитель антологий, который жил и работал в графстве Суффолк. |