| The author has sought to reflect these changes in the present working paper. | Эти изменения автор и попытался отразить в настоящем рабочем документе. |
| The author argued that this decision violated articles 2 and 25 of ICCPR. | Автор заявила, что данное решение нарушает статьи 2 и 25 МПГПП. |
| After defining the structure of the handbook we set about recruiting a primary author and co-author for each chapter. | После определения структуры пособия для написания каждой главы были привлечены ведущий автор и соавтор. |
| The author then is said to have replied by accusing the police officer of racism. | В ответ автор сообщения, как утверждается, обвинил полицейского в расизме. |
| According to the author, none of these actions succeeded. | Автор утверждает, что эти действия не привели к каким-либо позитивным результатам. |
| The mode of working was in most cases for the primary author to produce an initial draft with the co-author providing detailed comments. | Работа в большинстве случаев была построена по следующей схеме: ведущий автор составлял первоначальный проект, а соавтор представлял подробные замечания. |
| As a case study, the author presents useful data sources available in Canada. | Используя форму тематического исследования, автор описывает полезные источники данных, имеющиеся в Канаде. |
| It stated that on 21 May 2009, the author was intercepted by the Canadian immigration authorities as he was attempting to leave for Mexico. | Оно сообщило, что 21 мая 2009 года автор был перехвачен канадскими иммиграционными органами при попытке выезда в Мексику. |
| Tom Hadden, the author of the draft guidelines, introduced the document and highlighted some of the main issues it addresses. | Том Хэдден, автор проекта руководства, представил документ и выделил некоторые затрагиваемые в нем основные вопросы. |
| The author and Mr Zhang lived apart but visited each other regularly. | Автор и г-н Чжан проживали раздельно, но регулярно посещали друг друга. |
| The author sought judicial review of the RRT decision by the Federal Court. | Автор обратилась в Федеральный суд с ходатайством о судебном пересмотре решения ТДБ. |
| The author has not yet received any decision from the Minister in relation to her request. | Автор пока еще не получила никакой информации о решении министра в отношении ее ходатайства. |
| As an unlawful non-citizen, the author was detained pursuant to section 189 of the Migration Act. | Автор была задержана в качестве незаконно находящегося в стране негражданина в соответствии со статьей 189 Закона о миграции. |
| The fact that the State party has sought diplomatic assurances from China was not previously disclosed to the author. | О факте обращения государства-участника к Китаю за дипломатическими заверениями автор не был ранее проинформирован. |
| The author requests the Committee to "caution" the State party against the proposed use of diplomatic assurances in the present case. | Автор просит Комитет "предостеречь" государство-участник от предлагаемого использования дипломатических заверений в рассматриваемом случае. |
| Clearly, if the treaty is in force, the author of an established reservation also becomes a party to it. | Само собой разумеется, если договор вступил в силу, автор действующей оговорки также становится его участником. |
| 3.6 In relation to article 14, the author claims that his guilt was not proven in Court. | 3.6 В связи со статьей 14 автор утверждает, что его вина не была доказана Судом. |
| The author presented no comments in this regard. | В этом отношении автор не высказал никаких замечаний. |
| 6.6 According to the State party, the author was always assisted by a lawyer during the investigation and in court. | 6.6 По сообщению государства-участника, автор постоянно пользовался услугами адвоката во время следствия и в суде. |
| The author was able to visit the local (ordinary) medical institution in charge of the penitentiary colony. | Автор имеет возможность посещать местное (обычное) лечебное учреждение, обслуживающее колонию. |
| 10.13 The author has claimed that his sentence was not susceptible of cassation appeal and became executory immediately. | 10.13 Автор заявил, что его приговор не подлежал обжалованию и вступил в силу сразу после его вынесения. |
| 2.1 The author was born on 3 March 1986 in Shichuan province, China. | 2.1 Автор сообщения родилась 3 марта 1986 года в китайской провинции Сычуань. |
| The author lodged an appeal against the decision of 26 September 2006 denying her a residence permit. | Автор сообщения подала апелляцию на решение от 26 сентября 2006 года, в соответствии с которым ей было отказано в предоставлении вида на жительство. |
| 5.2 The author submits that she has clearly indicated in her communication how article 6 of the Convention was breached. | 5.2 Автор сообщения заявляет, что в своем сообщении она четко указала, в чем заключалось нарушение положений статьи 6 Конвенции. |
| The author was notified of this decision on 12 February 1996. | Об этом решении автор сообщения была уведомлена 12 февраля 1996 года. |