There is therefore no evidence that the author would not be granted the benefit of an impartial and fair trial. |
Таким образом, нет никаких доказательств того, что автор не мог бы рассчитывать на беспристрастное и справедливое судебное разбирательство. |
2.2 The author arrived in Canada in 1987 on a false passport. |
2.2 Автор прибыл в Канаду в 1987 году по подложному паспорту. |
The author submits that a significant number of Tajiks have been detained and some of them have disappeared. |
Автор утверждает, что большое число таджиков были задержаны, а некоторые из них исчезли. |
2.3 Subsequently, however, the author continued his political activities. |
2.3 Однако впоследствии автор, по его словам, продолжил политическую деятельность. |
The author then decided to flee the country and crossed the border into Lebanon illegally. |
Тогда автор принял решение покинуть страну и, по его словам, нелегально пересек границу с Ливаном. |
The author applied for refugee status in the Netherlands on 22 June 1997. |
Автор попросил у Нидерландов политическое убежище 22 июня 1997 года. |
It argues that the author could have sought judicial review in the Federal Court of the Commission's decision. |
Так, автор сообщения могла обжаловать решение Комиссии в Федеральном суде. |
The author applied for leave to appeal this decision to the Supreme Court of Canada, which on 23 March 2000 refused the application. |
Автор сообщения обратился с просьбой разрешить обжалование данного решения в Верховный суд Канады, который 23 марта 2000 года отклонил эту просьбу. |
The author claims that he had recently passed higher level examinations and points out that the pay increment initially denied was later awarded. |
Автор сообщения заявляет о том, что недавно он сдал экзамены более высокого уровня, и подчеркивает, что надбавка к зарплате, в которой изначально ему было отказано, была впоследствии восстановлена. |
Indeed, the author travelled to Istanbul in 1996 and had no problems. |
Автор сообщения в 1996 году без каких-либо проблем посетил Стамбул. |
The subsequent hearings were longer and more detailed, allowing the author to be more specific about his activities. |
Напротив, последующие слушания были более продолжительными и подробными, так что автор мог в ходе этих слушаний сообщить больше сведений о своей деятельности. |
2.4 Until 1994 the author was repeatedly harassed by the police because of his opinions and political activities. |
2.4 До 1994 года автор неоднократно подвергался притеснениям со стороны полиции по причине своих политических взглядов и деятельности. |
2.9 The author states that he arrived in Switzerland traumatized by the torture he had undergone. |
2.9 Автор утверждает, что он прибыл в Швейцарию в травмированном состоянии по причине пыток. |
Nevertheless, the author regularly attends its meetings. |
Тем не менее автор регулярно присутствует на собраниях. |
6.5 The Committee notes that the medical examination undergone by the author indicated the presence of post-traumatic stress. |
6.5 Комитет отмечает, что по результатам медицинского освидетельствования, которое прошел автор, у последнего установлено наличие посттравматического стресса. |
One night, when the author could not find a taxi, the man drove her home in his car. |
Однажды ночью, когда автор не могла поймать такси, этот мужчина повез ее домой в своем автомобиле. |
In addition, the author has claimed that she handed over her passport to her brotherin-law upon arrival in Sweden. |
Кроме того, автор утверждает, что она передала свой паспорт своему деверю после приезда в Швецию. |
2.6 The author claims that after his release he was kept under close surveillance by the Sepah-Pasdaran. |
2.6 Автор утверждает, что после освобождения он находился под пристальным наблюдением сотрудников "Сепах-Пасдарана". |
2.8 The author claims that he escaped from prison on 22 June 1997. |
2.8 Автор утверждает, что 22 июня 1997 года он совершил побег из тюрьмы. |
In a letter dated 12 November 1999 the author criticized the State party's response and asked for assistance. |
В письме от 12 ноября 1999 года автор подверг критике ответ государства-участника и обратился с просьбой об оказании помощи. |
2.6 On 13 May 1992 the author applied to the Ministry of Justice for reinstatement in his post. |
2.6 13 мая 1992 года автор подал министру юстиции просьбу о восстановлении в должности. |
2.8 In his initial communication the author stated that he had been out of work since being released from prison. |
2.8 В своем первоначальном сообщении автор заявлял, что с тех пор, как он был освобожден из тюрьмы, он так и не имеет работы. |
7.4 The author is also requesting damages in compensation for the injury suffered by him following his dismissal. |
7.4 Автор также продолжает настаивать на выплате ему возмещения за тот ущерб, который он понес в результате своего отрешения от должности. |
The author and leaders of 10 other political parties filed an objection, which the Constitutional Court dismissed on 20 November 1995. |
Автор и лидеры десяти других политических партий подали жалобу, которую Конституционный суд отклонил 20 ноября 1995 года. |
2.11 The author notes that attacks on his person continue. |
2.11 Автор отмечает, что нападки на него продолжались. |