2.8 On an unspecified date, the author filed a request for supervisory review with the Presidium of the Irkutsk Regional Court. |
2.8 В неуказанную дату автор подал ходатайство о возбуждении надзорного производства в Президиум Иркутского областного суда. |
The author did not appeal the decision of the Irkutsk District Prosecutor before the court. |
Автор не подавал в суд апелляций на решение Иркутской областной прокуратуры. |
It recalls the facts of the case, and the proceedings engaged by the author. |
Оно напоминает обстоятельства дела и судебные процессы, в которых участвовал автор. |
As his case concerned similar circumstances, the author submits that appealing through the supervisory review process would have been futile and ineffective. |
Поскольку обстоятельства данного дела аналогичны, автор утверждает, что подача апелляционной жалобы в рамках надзорного производства была бы бесполезной и неэффективной. |
The letter also advised the author about the possibility to appeal this decision to the Public Prosecutor General. |
В этом письме автор также уведомлялся о том, что он может обжаловать это решение у Генерального прокурора. |
Therefore, there was no indication of circumstances showing that the author or his legal representative was entitled to appeal. |
Поэтому ничто не указывает на обстоятельства, свидетельствующие о том, что автор или его законный представитель имеют право на обжалование. |
5.1 On 24 August 2009, the author provided his comments. |
5.1 24 августа 2009 года автор представил свои комментарии. |
5.2 The author contests that a thorough investigation was made in this case. |
5.2 Автор оспаривает факт проведения тщательного расследования в данном деле. |
The author adds that there is complete impunity in Pakistan for the groups acting against him. |
Автор также отмечает, что группировки, действующие против него, пользуются полной безнаказанностью в Пакистане. |
The author alleges that all this evidence has been ignored in the decision refusing his PRRA application. |
Автор утверждает, что все свидетельства были проигнорированы в решении об отказе ему в ходатайстве об ОРДВ. |
The author suffers from depression and the children are afraid of being sent back to Pakistan. |
Автор страдает депрессией, а его дети боятся, что их вышлют в Пакистан. |
The author therefore considers the recourse before the Federal Court to be futile. |
Исходя из этого, автор считает тщетным прибегать к обращению в Федеральный суд. |
The author continued to receive threatening phone calls and therefore went with other Shias to the police to file a complaint. |
Автор продолжал получать угрозы по телефону и поэтому вместе с другими шиитами обратился в полицию с жалобой. |
He considered that the author had not demonstrated a personal risk in this regard. |
Он посчитал, что автор не продемонстрировал наличия в связи с этим угрозы ему лично. |
The author believes that these decisions are very good examples of the ineffective nature of the PRRA recourse. |
Автор считает, что эти решения представляют собой хороший пример неэффективности обращения к процедуре ОРДВ. |
The author and his wife were then released on bail along with the children. |
Позднее автор и его жена были освобождены под залог вместе с их детьми. |
The author does not understand why this crucial point has been given no importance at all. |
Автор не понимает, почему этому крайне важному аспекту вообще не было уделено никакого внимания. |
The author maintains his opinion about the strict legal analysis performed for stays of deportations. |
Автор настаивает на своем мнении о строгости правового анализа в случаях, связанных с приостановлением депортации. |
The Committee also notes that the author has provided documentary evidence in support of such claims, which should be considered on the merits. |
Комитет также отмечает, что автор представил документальные свидетельства в обоснование своих утверждений, которые заслуживают рассмотрения по существу. |
5.3 The author submits that her son had submitted an application for presidential pardon on 13 November 2009. |
5.3 Автор сообщения заявляет, что ее сын подал прошение о помиловании Президентом 13 ноября 2009 года. |
7.3 The author also argues that the Conseil d'Etat, by virtue of its composition, is not an independent and impartial court. |
7.3 Автор также утверждает, что Государственный совет в силу его состава не является независимым и беспристрастным судом. |
Subsequently, the author instituted proceedings before the Court of Bosnia and Herzegovina against this decision. |
Затем автор подал Суду Боснии и Герцеговины ходатайство о пересмотре этого решения. |
In this regard, the established facts show that the author is a "social threat". |
В этом отношении установленные факты свидетельствуют о том, что автор является "социальной угрозой". |
3.2 The author argues that the administrative proceedings which he undertook fall under the definition of a suit at law. |
3.2 Автор утверждает, что предпринятое им административное разбирательство подпадает под определение гражданского процесса. |
It only stated that there was no reason to state that the author had suffered non-pecuniary damage. |
Суд лишь заявил об отсутствии оснований утверждать, что автор понес нематериальный ущерб. |