The author is submitting the communication on behalf of her mother, who for technical reasons is unable to do so herself. |
Автор представляет сообщение от имени своей матери, которая по причинам технического характера не может сделать это сама. |
The author of the communication is George Osbourne, a Jamaican national currently detained at the General Penitentiary, Kingston, Jamaica. |
Автор сообщения, Джордж Осбурн, является ямайским гражданином и в настоящее время находится в Кингстонской тюрьме общего режима на Ямайке. |
In January, neither the author nor his counsel requested a further postponement of the hearing. |
В январе ни автор, ни его адвокат не ходатайствовали об еще одном переносе слушания дела. |
The author was outside Norway since June 1990, and had practically no contact with his daughters since then. |
Автор находился за пределами Норвегии с июня 1990 года и с тех пор практически не поддерживал контактов со своими дочерьми. |
The author was given an opportunity to address these submissions. |
Автор имел возможность рассмотреть эти представления. |
We note that the author was represented by a lawyer in the proceedings before the Oslo City Court. |
Мы отмечаем, что на заседаниях городского суда автор был представлен адвокатом. |
3.5 The author claims that his right to presumption of innocence was violated. |
3.5 Автор заявляет, что было нарушено его право на презумпцию невиновности. |
5.1 The author of the communication challenges certain facts provided by the State party. |
5.1 Автор сообщения оспаривает некоторые факты, приведенные государством-участником. |
5.2 The author further contests that he was "treated equally before the law". |
5.2 Автор далее оспаривает тот факт, что ему было обеспечено "равное обращение перед законом". |
3.3 The author also claims that the above constitutes defamation of her character and reputation. |
З.З Кроме того, автор заявляет, что все вышеупомянутое дискредитирует ее характер и репутацию. |
In his affidavit, A.K. states that he and the author had been friends but had developed political differences. |
В своих письменных показаниях А.К. отмечает, что он и автор были друзьями, однако придерживались разных политических взглядов. |
The author states that the building inspector gave an oral order to continue with the demolition. |
Автор утверждает, что строительный инспектор дал устное распоряжение о продолжении работ по сносу балконов. |
The author refused to do so and claimed that he was working legally. |
Автор отказался сделать это и заявил, что он работает на законных основаниях. |
3.1 The author claims that this disparity constitutes discrimination on the basis of the position in the criminal trial. |
3.1 Автор сообщения заявляет, что такое несоответствие представляет собой дискриминацию по признаку положения, занимаемого в уголовном процессе. |
It considered that the author had sufficiently substantiated, for purposes of admissibility, that he had been arbitrarily detained. |
Он счел, что для целей признания приемлемости автор сообщения достаточно убедительно доказал, что он подвергся произвольному задержанию. |
As a result, the author became eligible for military service. |
В результате автор был признан пригодным для несения военной службы. |
The author stated that he refused any sort of military service because of his conscientious objections. |
Автор утверждал, что он отказывается нести военную службу в любом виде по соображениям совести. |
Although the officer reminded him that insubordination is a criminal offence, the author persisted in refusing any military orders. |
Несмотря на то, что офицер напомнил автору, что неподчинение является уголовным преступлением, автор по-прежнему отказывался выполнять любые воинские приказы. |
8.4 The author of the communication states that the complaint submitted on her mother's behalf relates specifically to the harsh prison conditions. |
8.4 Автор сообщения указывает, что жалоба, поданная от имени ее матери, непосредственно касается тяжелых условий тюремного заключения. |
The author fully endorses the conclusions of those three members of the Committee. |
Автор полностью разделяет выводы, сделанные этими тремя членами Комитета. |
The author therefore concludes that he has exhausted all effective domestic remedies in respect of the proceedings brought against him. |
Поэтому автор заключает, что он исчерпал все эффективные внутренние средства правовой защиты в связи с выдвинутым против него обвинением. |
The author awaited the outcome of the effective domestic remedies concerning the criminal proceedings before coming to the Committee. |
Перед тем как обращаться в Комитет, автор ожидал результатов использования эффективных внутренних средств правовой защиты в связи с его уголовным преследованием. |
In the instant case, the author was charged with and found guilty of insubordination. |
В рассматриваемом случае автор был обвинен в неподчинении и признан виновным. |
The author arrived back from his trip the following morning. |
Автор вернулся из своей поездки утром следующего дня. |
Following the advertisements, the author came in contact with an eye witness to the crime. |
После публикации объявлений автор встретился с одной из свидетельниц данного преступления. |