2.5 The author contends that she was not informed of the date of her sons' trial. |
2.5 Автор утверждает, что ее не известили о дате слушания по делу ее сыновей. |
The author adds that the presiding judge acted in an accusatory manner. |
Автор добавляет, что председательствующий судья вел дело с обвинительным уклоном. |
The author claims that the scarce responses and information she has received from the authorities aim to further delay the legal proceedings. |
Автор утверждает, что давая ей неполные ответы и информацию, власти стремились еще более затормозить ход процессуальных действий. |
The author submits that no such mechanisms have been put into place and that offenders enjoy complete impunity. |
Автор утверждает, что ни один подобный механизм не был создан и что виновные в указанных правонарушениях пользуются полной безнаказанностью. |
In his submission of 7 January 2002, the author restates the elements of his complaint. |
В своих комментариях от 7 января 2002 года автор повторяет изложенные в своей жалобе доводы. |
6.3 In his communication, the author states that the additional investigative measures concerned charge (b). |
6.3 В своем сообщении автор утверждает, что дополнительные следственные действия относились только к пункту В предъявленного обвинения. |
It notes that the author was allowed to petition the trial judge to examine the witnesses. |
Государство-участник констатирует, что автор мог ходатайствовать перед судьей, рассматривавшим дело по существу, о допросе этих свидетелей. |
The author refused, invoking article 34 of the Constitution. |
Автор ответил отказом, сославшись на статью 34 Конституции. |
As none of these bodies replied, the author concludes that domestic remedies were neither adequate nor effective. |
Поскольку ни одна из этих инстанций не дала ответа, автор сообщения считает, что внутренние средства правовой защиты оказались недостаточными и неэффективными. |
5.6 The author highlights that the issue of disappearances and prolonged secret detentions in Algeria are of great concern to human rights activists. |
5.6 Автор сообщения подчеркивает, что случаи исчезновения людей в Алжире и их длительного содержания под стражей в тайном месте вызывают серьезную обеспокоенность правозащитников. |
He explained that the author was holding a non-authorized meeting ("picket"), and asked him to leave. |
По его словам, автор проводит несанкционированный митинг ("пикет"), и предложил ему уйти. |
2.7 The author claims that his acts did not constitute an administrative offence. |
2.7 Автор утверждает, что его действия не образуют состава административного правонарушения. |
5.2 The author explains that he was not the organizer of a meeting held near the Central Universal Store in Brest on 10 December 2000. |
5.2 Автор поясняет, что он не являлся организатором митинга, проводившегося перед центральным универмагом Бреста 10 декабря 2000 года. |
4.17 The author had received unemployment benefits for four years before her referral to the programme, at age 21. |
4.17 До ее направления для участия в программе в возрасте 21 года автор получала пособие по безработице в течение четырех лет. |
In any event, the author has not provided evidence sufficient to enable a proper consideration of this claim. |
Как бы то ни было автор не представила достаточных доказательств, позволяющих надлежащим образом рассмотреть это утверждение. |
The author of this communication, Ms. Bernadette Faure, began to draw unemployment benefits immediately after leaving high school in 1996. |
Автор настоящего сообщения г-жа Бернадетт Фор начала получать пособие по безработице сразу по окончании средней школы в 1996 году. |
The author alleges that the court's decision was not substantiated in law. |
Автор утверждает, что решение Суда было необоснованным. |
4.2 On factual issues, the State party indicates that the author resisted his arrest on 17 May 1991. |
4.2 Обращаясь к фактам, государство-участник указывает, что во время своего ареста 17 мая 1991 года автор оказал сопротивление. |
The author repeatedly requested the interruption of his detention due to irreversible health damage, but all petitions were dismissed. |
Автор неоднократно обращался с просьбой о прекращении его тюремного заключения в связи с необратимым процессом ухудшения состояния здоровья, но все его ходатайства были отклонены. |
The author, however, made no such request. |
Однако автор такого ходатайства не подал. |
The author concludes that his confession was taken into account by the two courts when deciding his case and convicting him. |
Автор делает заключение, что его признание было принято во внимание обоими судами при вынесении решения по его делу и обвинительного приговора. |
The author married a Norwegian citizen on 29 September 1976, in Tunisia. |
2.1 29 сентября 1976 года в Тунисе автор вступил в брак с норвежской гражданкой. |
In an oral settlement of 18 April 1988, the author and his wife agreed to separation. |
По устному соглашению от 18 апреля 1988 года автор и его супруга договорились о раздельном жительстве. |
If the author refused to cooperate, in case of doubt the reservation would be considered contrary to the object and purpose. |
Если автор отказывается сотрудничать, в случае сомнения оговорка будет считаться противоречащей объекту и цели. |
In it the author set realistic standards for elementary school textbook and achieved set objectives by means of good methodology. |
В нем автор установил реалистичные стандарты учебника для начальной школы и благодаря хорошей методике добился поставленных целей. |