The author has challenged this, but the Committee notes from the text of the Constitutional Court's decision of 24 September 1996, that the author was informed about the defects of his appeal and given an opportunity to remedy it, which he failed to do. |
Автор оспаривает это утверждение, однако Комитет на основании текста постановления Конституционного суда от 24 сентября 1996 года отмечает, что автор был проинформирован о дефектах его ходатайства и имел возможность устранить эти дефекты, но не воспользовался этой возможностью. |
The author maintains that the Division's ruling is inconsistent with Supreme Court case law. 2.5 The author filed an appeal for unification of doctrine. |
Автор утверждает, что Палата приняла решение, не соответствующее практике Верховного суда Испании. 2.5 Автор представил ходатайство о кассации "в порядке унификации судебной практики". |
One other witness, a policeman, was called on the author's behalf and testified as to the willingness of the author to cooperate. |
По просьбе автора был вызвал другой свидетель, полицейский, который подтвердил, что автор выразил готовность сотрудничать с полицией. |
5.4 As regards the author's pre-trial detention, counsel submits that the author had no prior convictions and was ignorant as how to deal with the police. |
5.4 В том что касается досудебного содержания автора под стражей, адвокат заявляет, что ранее автор к судебной ответственности не привлекался и поэтому не знал, как себя вести с полицией. |
6.2 As regards the author's lost tapes, the State party maintains that available domestic remedies in the form of judicial review have not been exhausted by the author. |
6.2 Что касается утерянных пленок автора, государство-участник утверждает, что автор не исчерпал доступных внутренних средств правовой защиты в виде судебного пересмотра. |
Both State party and author inform the Committee that, following the author's release on parole, he has left Australia and now resides in Germany. |
Как государство-участник, так и автор уведомляют Комитет, что после условно-досрочного освобождения автора он покинул Австралию и в настоящее время проживает в Германии. |
3.6 The author claims that the Federal Court, by dismissing his appeal, has misapplied the Canadian law and thereby eliminated the only effective recourse available to the author, in violation of article 2, paragraph 3, of the Covenant. |
3.6 Автор утверждает, что, отклонив его апелляцию, Федеральный суд неправильно применил канадское законодательство и тем самым устранил единственную доступную автору возможность обращения за помощью, в нарушение пункта 3 статьи 2 Пакта. |
5.3 With respect to the changes made by the author when telling his story to the immigration authorities, counsel reiterates that the author did conceal facts during the initial interview. |
5.3 Относительно изменений, вносившихся автором в информацию, которая была представлена им иммиграционным властям, адвокат вновь заявляет, что автор действительно скрыл ряд фактов во время первоначального собеседования. |
The author was later identified at an identification parade and the prosecution produced a statement signed by the author, in which he admits his involvement in the robbery. |
Впоследствии автор был опознан в ходе процедуры опознания, и обвинение представило подписанное автором заявление, в котором он признает свою причастность к ограблению. |
In this case, the author did not make use of any of those possibilities, and the State party suggests that, had the author's allegations been true, his counsel at the trial would have certainly advised him to do so. |
В рассматриваемом случае автор не воспользовался ни одной из этих возможностей, и государство-участник выражает мнение о том, что если бы утверждения автора являлись правдивыми, то его защитник, несомненно, порекомендовал бы ему это сделать. |
Nugent apparently tried to disengage the author, who had taken hold of Brown's blouse, upon which the author stabbed Nugent with a knife. |
Ньюджент, очевидно, попытался оттащить автора, схватившего Браун за блузку, после чего автор ударил Ньюджента ножом. |
2.10 The author subsequently applied to the President of the Supreme Court for review of his case. On 12 December 1991, the Supreme Court dismissed the author's application. |
2.10 После этого автор обратился к председателю Верховного суда с ходатайством о пересмотре его дела. 12 декабря 1991 года Верховный суд отклонил ходатайство автора. |
In the author's case, the records show that the author was informed of the date of his appeal, although the exact date of the letter is not available. |
Материалы дела автора свидетельствуют о том, что автор был проинформирован о дате слушания его апелляции, хотя точная дата соответствующего письма не установлена. |
The author is in possession of a passport issued on 6 January 1992, containing two exit visas, one of which the author used to reach Switzerland. |
У автора имеется паспорт, выданный 6 января 1992 года, в котором проставлены две выездные визы, одну из которых автор использовал для въезда в Швейцарию. |
10.2 With regard to the author's passport, counsel was requested to elaborate on how the author obtained his passport on 1 April 1990 and by whom the passport was issued. |
10.2 В отношении паспорта автора адвоката просили пояснить, каким образом автор получил паспорт 1 апреля 1990 года и кем он был выдан. |
In this connection, the State party refers to the circumstances of the author's arrest, which show that the author refused to cooperate with the police and continued his demolition work even when ordered repeatedly to stop it. |
В этой связи государство-участник ссылается на обстоятельства ареста автора сообщения, из которых явствует, что автор отказался подчиниться сотрудникам полиции и продолжал работу по сносу балконов даже после того, как ему неоднократно было приказано прекратить ее. |
8.1 In a further reply to the author's comments, the State party contests the author's interpretation of the use of the notwithstanding clause in Quebec. |
8.1 В последующем ответе на замечания автора государство-участник выражает несогласие с тем, как автор толкует использование содержащейся в Хартии оговорки в провинции Квебек. |
Several talks between the author and the responsible persons of the Centre took place, but the author only wanted a reconsideration of her salary scale, function name and circulation duty. |
Между автором сообщения и администрацией центра состоялся ряд бесед, однако автор по-прежнему настаивала на пересмотре шкалы своего оклада, наименования функциональных обязанностей и режима ротации. |
7.2 With regard to the author's complaints of ill-treatment while in detention at St. Catherine's District Prison, the Committee notes that the author has made very precise allegations, relating to the incidents where he was beaten (paragraph 3.3 supra). |
7.2 В связи с жалобами автора на жестокое обращение во время содержания под стражей в окружной тюрьме Св. Екатерины Комитет отмечает, что автор сформулировал весьма конкретные утверждения относительно инцидента об избиении (пункт 3.3 выше). |
2.2 As it appears from the author's quotations from the Court hearing, on 19 May 1995, the trial against the author lasted for five days. |
2.2 Как явствует из протокола суда от 19 мая 1995 года, на который ссылается автор, суд над ним продолжался пять дней. |
As a result of these calls, the author's family was in a state of "severe psychological shock". On 13 June 2001, the author made a complaint to the police and requested extra security, but this was not granted. |
В результате этих звонков семья автора находилась в состоянии "тяжелого психологического шока". 13 июня 2001 года автор подал жалобу в полицию и потребовал принять дополнительные меры по обеспечению его безопасности, однако это требование удовлетворено не было. |
5.3 The author adds that on 18 July 2001 the Speaker of the Parliament requested the Secretary of the Ministry of Defence to provide the author with increased security. |
5.3 Автор добавляет, что 18 июля 2001 года спикер парламента просил секретаря министерства обороны выделить дополнительную охрану для автора. |
The Court, in reviewing the denial of the author's first asylum request, considered that there were insufficient elements to conclude that the author was under age. |
При рассмотрении дела об отклонении первого прошения автора о предоставлении ему убежища суд счел, что не было достаточно оснований, чтобы прийти к выводу о том, что автор является несовершеннолетним. |
On the argument of the State party related to the decision to remand the author in custody, the author reiterates his initial explanations. |
5.5 В отношении довода государства-участника в пользу решения оставить автора под стражей автор вновь подтверждает свои первоначальные пояснения. |
On 7 October 1997, the County Court of Zagreb initiated proceedings against the author on the basis of article 191 of the Criminal Code of Croatia, for spreading false information; the author notes that he may be sentenced to six months' imprisonment if found guilty. |
7 октября 1997 года Областной суд Загреба возбудил в соответствии со статьей 191 Уголовного кодекса Хорватии уголовное дело против автора за распространение ложной информации; автор отмечает, что если бы его признали виновным, то его могли приговорить к шести месяцам тюремного заключения. |