The author maintains that the evidence against him was inconsistent with the accusations. |
Автор заявляет, что доказательства его вины не совместимы с предъявленными ему обвинениями. |
The author points out that there is no decision by any investigative body or any court addressing the torture allegations. |
Автор подчеркивает, что нет ни одного решения какого-либо следственного или судебного органа, в котором рассматривались бы его утверждения о применении пыток. |
The author submits that the above observation of the State party contradicts numerous provision of the domestic legislation. |
Автор отмечает, что изложенное выше замечание государства-участника противоречит многочисленным положениям внутреннего законодательства. |
The author claims that his case was discontinued, as the Registry of the European Court could not contact him. |
Автор утверждает, что рассмотрение его дела было прекращено, поскольку секретариат Европейского суда не смог с ним связаться. |
The author then filed a complaint before the Supreme Court, which was rejected on 16 November 2004. |
Затем автор подал жалобу в Верховный суд и 16 ноября 2004 года она была отклонена. |
It submits that in October 2005 the author received a presidential pardon and returned to his home country. |
По данным государства-участника, в октябре 2005 года автор был амнистирован Президентом и вернулся на родину. |
The author, however, has provided no detail and no supporting documents in substantiation of these claims. |
Автор, однако, не представляет никаких подробных сведений и никаких подтверждающих документов в обоснование этих жалоб. |
The Court dismissed the complaint proceedings because the author failed to comply with this requirement. |
Поскольку автор не выполнил этого требования, суд отклонил его жалобу. |
The author is represented by counsels, Mr. Bartram Brown and Mr. Geoffrey Baker. |
Автор сообщения представлена адвокатами - г-ном Бертрамом Брауном и г-ном Джеффри Бейкером. |
The author claims a violation of her husband's right to be free from discrimination on the grounds of political opinion. |
Автор сообщения заявляет о нарушении права ее мужа на свободу от дискриминации по признаку политических убеждений. |
Given that the author does not fall into this category, he cannot invoke them. |
Поскольку автор не относится к числу последних, он не может пользоваться этими правами. |
The author therefore claims that the court intentionally destroyed the evidence in order to prevent the defence from conducting additional forensic examinations. |
Поэтому автор заявляет, что суд умышленно уничтожил доказательства, с тем чтобы помешать защите провести дополнительную судебно-медицинскую экспертизу. |
The author therefore maintains that her claims are sufficiently substantiated and corroborated by the documentary evidence provided to the Committee. |
Поэтому автор полагает, что ее жалобы являются в достаточной степени обоснованными и подтверждаются документальными доказательствами, представленными Комитету. |
The author and his co-accused pleaded not guilty. |
Автор и его сообвиняемые не признали себя виновными. |
This fact was confirmed by his lawyer, who indicated that the author did not give any testimonies about Chechnya in her presence. |
Этот факт был подтвержден его адвокатом, которая сообщила, что автор не давал никаких показаний о Чечне в ее присутствии. |
The author was deported to Sweden on 29 December 2006. |
Автор был выслан в Швецию 29 декабря 2006 года. |
There has been little contact between the author and his father since his parents' divorce. |
После развода родителей автор мало общался со своим отцом. |
In relation to all of these offences, the author has been punished under the domestic criminal justice system. |
За совершение всех этих преступлений автор получил наказание в рамках национальной системы уголовного правосудия. |
2.6 The author thought he was an Australian citizen, having lived all his life in Australia. |
2.6 Автор считал себя австралийским гражданином, поскольку он всю жизнь прожил в Австралии. |
The author further argues that he could have served in the police or similar public services if he had wished so. |
Автор далее утверждает, что при желании он мог бы работать в полиции или других подобных государственных органах. |
The author's claims that Australia is his own country are based on circumstantial evidence which does not assist his case. |
Автор заявляет, что Австралия является его собственной страной на основании косвенных доказательств, не имеющих отношения к его делу. |
The author's Swedish nationality on the other hand, has never lapsed. |
Автор же сообщения никогда не утрачивал своего шведского гражданства. |
The author has a significant and sustained history of violent crime. |
Автор за свою жизнь совершил множество серьезных преступных деяний с применением насилия. |
The author rejects the assertion that his deportation is the direct consequence of his misconduct. |
Автор отвергает утверждение, что его высылка стала прямым следствием его противоправных деяний. |
When he committed the offences that were most relevant for the Minister in her decision, the author was under State guardianship. |
Автор совершил преступления, которые больше всего повлияли на решение Министра, когда он находился на попечении государства. |