| 3.2 The author does not provide any information related to her allegations of violation of article 26 of the Covenant. | 3.2 Автор не представила какой-либо информации в связи с ее утверждениями о нарушении статьи 26 Пакта. |
| The author did not submit such an appeal to the Prosecutor's office. | Автор не направила в прокуратуру такую апелляцию. |
| The author contests this argument, stating that an appeal to the Prosecutor's office under the supervisory review procedure is optional. | Автор оспаривает этот аргумент, заявляя, что направление апелляции в прокуратуру в соответствии с процедурой пересмотра дела в порядке надзора является факультативным. |
| However, the author does not provide information to illustrate her claims in this respect. | Однако автор не представила информации для обоснования своих сделанных в этой связи утверждений. |
| The author then withdrew that complaint and filed a labour-related one. | По истечении этого времени автор отозвал свою жалобу и направил другую жалобу трудового характера. |
| In its view, the author's communication fails to demonstrate any violation of the rights protected by the Covenant. | Оно считает, что в своем сообщении автор не продемонстрировал какого-либо нарушения прав, защищаемых Пактом. |
| The author has not explained why he did not use those remedies. | Автор не пояснил, почему он не использовал таких средств защиты. |
| First, the author alleged a violation of his right to effective legal protection on the ground that his sentence was unfounded. | Во-первых, автор заявил об ущемлении его права на эффективную судебную защиту ввиду отсутствия обоснования назначенного наказания. |
| The author is represented by counsel, Mr. Panayotis Yatagantzidis and Ms. Eleni Metaxaki. | Автор представлен адвокатом г-ном Панайотисом Ятаганцидисом и г-жой Элени Метаксаки. |
| The author inherited from his father the neighbouring parcel 2008/3. | От своего отца автор унаследовал соседний участок, 2008/3. |
| The author has been paying property taxes for this land since then. | С тех пор автор платил имущественный налог на эти земли. |
| The author alleges that the representative submitted false evidence in the examination of his case. | Автор утверждает, что этот представитель дал ложные показания при рассмотрении его дела. |
| It maintains that the author voluntarily withdrew his application seeking the surrender of his property under the Law on extra-judicial rehabilitation. | Оно утверждает, что автор добровольно отозвал свое ходатайство о передаче ему этого имущества в соответствии с законом о внесудебной реабилитации. |
| However, the author has not provided the Committee with details on the object of his ECHR complaint. | Однако автор не представил в Комитет подробную информацию о предмете его жалобы в ЕСПЧ. |
| The author thought that they were killed because of his father's debts. | Автор подумал, что они были убиты из-за долгов, которые были у его отца. |
| After he buried his parents, the author approached the neighbours, but they could not help him. | Похоронив родителей, автор расспросил соседей, но они ничем не могли ему помочь. |
| The author contends that he never lodged an appeal against the latter decision. | Автор заявляет, что он никогда не подавал апелляционную жалобу на последнее решение. |
| The author claims that there is no remedy available against decisions of the Constitutional Court. | Автор заявляет об отсутствии доступных правовых средств оспаривания решений Конституционного суда. |
| 5.1 In his comments, the author maintains that his communication should be declared admissible by the Committee. | 5.1 В своих комментариях автор утверждает, что его сообщение должно быть объявлено Комитетом приемлемым. |
| After filing the action, the author filed an application for voluntary intervention under article 208 of the Code of Civil Procedure. | После предъявления иска автор сообщения подала заявление о вступлении в дело на основании статьи 208 Гражданского процессуального кодекса. |
| Unfortunately, they were never invoked by the author. | К сожалению, автор ни разу не упомянула о них. |
| 5.2 The author adds that there are some exceptions to the requirement for representation by a lawyer. | 5.2 Автор добавляет, что обязанность быть представленным адвокатом допускает исключения. |
| 5.2 The author refutes the analogy made by the State party between his case and the Radosevic case. | 5.2 Автор отвергает аналогию, проведенную государством-участником между его делом и делом Радошевича. |
| The author compares such campaigns to the ones which led to the Holocaust or the genocide in Rwanda. | Автор сравнивает подобные кампании с теми, которые привели к холокосту или геноциду в Руанде. |
| The author recalls that statements fall outside the functional area of parliamentary immunity. | Автор напоминает, что заявления выходят за пределы функциональной области парламентского иммунитета. |