3.2 The author does not provide any information related to her allegations of violation of article 26 of the Covenant. |
3.2 Автор не представила какой-либо информации в связи с ее утверждениями о нарушении статьи 26 Пакта. |
The author did not submit such an appeal to the Prosecutor's office. |
Автор не направила в прокуратуру такую апелляцию. |
The author contests this argument, stating that an appeal to the Prosecutor's office under the supervisory review procedure is optional. |
Автор оспаривает этот аргумент, заявляя, что направление апелляции в прокуратуру в соответствии с процедурой пересмотра дела в порядке надзора является факультативным. |
However, the author does not provide information to illustrate her claims in this respect. |
Однако автор не представила информации для обоснования своих сделанных в этой связи утверждений. |
The author then withdrew that complaint and filed a labour-related one. |
По истечении этого времени автор отозвал свою жалобу и направил другую жалобу трудового характера. |
In its view, the author's communication fails to demonstrate any violation of the rights protected by the Covenant. |
Оно считает, что в своем сообщении автор не продемонстрировал какого-либо нарушения прав, защищаемых Пактом. |
The author has not explained why he did not use those remedies. |
Автор не пояснил, почему он не использовал таких средств защиты. |
First, the author alleged a violation of his right to effective legal protection on the ground that his sentence was unfounded. |
Во-первых, автор заявил об ущемлении его права на эффективную судебную защиту ввиду отсутствия обоснования назначенного наказания. |
The author is represented by counsel, Mr. Panayotis Yatagantzidis and Ms. Eleni Metaxaki. |
Автор представлен адвокатом г-ном Панайотисом Ятаганцидисом и г-жой Элени Метаксаки. |
The author inherited from his father the neighbouring parcel 2008/3. |
От своего отца автор унаследовал соседний участок, 2008/3. |
The author has been paying property taxes for this land since then. |
С тех пор автор платил имущественный налог на эти земли. |
The author alleges that the representative submitted false evidence in the examination of his case. |
Автор утверждает, что этот представитель дал ложные показания при рассмотрении его дела. |
It maintains that the author voluntarily withdrew his application seeking the surrender of his property under the Law on extra-judicial rehabilitation. |
Оно утверждает, что автор добровольно отозвал свое ходатайство о передаче ему этого имущества в соответствии с законом о внесудебной реабилитации. |
However, the author has not provided the Committee with details on the object of his ECHR complaint. |
Однако автор не представил в Комитет подробную информацию о предмете его жалобы в ЕСПЧ. |
The author thought that they were killed because of his father's debts. |
Автор подумал, что они были убиты из-за долгов, которые были у его отца. |
After he buried his parents, the author approached the neighbours, but they could not help him. |
Похоронив родителей, автор расспросил соседей, но они ничем не могли ему помочь. |
The author contends that he never lodged an appeal against the latter decision. |
Автор заявляет, что он никогда не подавал апелляционную жалобу на последнее решение. |
The author claims that there is no remedy available against decisions of the Constitutional Court. |
Автор заявляет об отсутствии доступных правовых средств оспаривания решений Конституционного суда. |
5.1 In his comments, the author maintains that his communication should be declared admissible by the Committee. |
5.1 В своих комментариях автор утверждает, что его сообщение должно быть объявлено Комитетом приемлемым. |
After filing the action, the author filed an application for voluntary intervention under article 208 of the Code of Civil Procedure. |
После предъявления иска автор сообщения подала заявление о вступлении в дело на основании статьи 208 Гражданского процессуального кодекса. |
Unfortunately, they were never invoked by the author. |
К сожалению, автор ни разу не упомянула о них. |
5.2 The author adds that there are some exceptions to the requirement for representation by a lawyer. |
5.2 Автор добавляет, что обязанность быть представленным адвокатом допускает исключения. |
5.2 The author refutes the analogy made by the State party between his case and the Radosevic case. |
5.2 Автор отвергает аналогию, проведенную государством-участником между его делом и делом Радошевича. |
The author compares such campaigns to the ones which led to the Holocaust or the genocide in Rwanda. |
Автор сравнивает подобные кампании с теми, которые привели к холокосту или геноциду в Руанде. |
The author recalls that statements fall outside the functional area of parliamentary immunity. |
Автор напоминает, что заявления выходят за пределы функциональной области парламентского иммунитета. |