Английский - русский
Перевод слова Author
Вариант перевода Автор

Примеры в контексте "Author - Автор"

Примеры: Author - Автор
3.3 The author maintains that he was deprived of a fair trial for the following reasons. З.З Автор настаивает на том, что он был лишен справедливого судебного разбирательства в силу следующих причин.
The author claims that, in order to aggravate his sentence, the police officers described a different sequence of events. Автор утверждает, что, для того чтобы ужесточить его приговор, сотрудники милиции привели другую последовательность событий.
The author contends that he enjoyed none of these guarantees at the point of commutation. Автор утверждает, что на момент смягчения наказания ему не была предоставлена ни одна из этих гарантий.
3.1 The author contends that the presidential decree of 24 January 1997 is unlawful. 3.1 Автор утверждает, что Указ Президента от 24 июня 1997 года является противозаконным.
It says that it has no information concerning the author's situation in that respect. Государство-участник добавляет, что оно не располагает информацией о том, воспользовался ли автор данным правом.
Moreover, the author could have submitted these facts to the prosecutor who had then a duty to investigate officially. Кроме того, автор мог довести эти факты до сведения прокурора, который в таком случае обязан был официально расследовать их.
The State party argues and the author has not contested that he was arrested on suspicion of having committed an offence. Государство-участник утверждает, что автор не опровергает факта ареста по подозрению в совершении правонарушения.
Firstly, the author was released on 25 February 1999 pursuant to a general amnesty. Во-первых, 25 февраля 1999 года автор был освобожден в результате общей амнистии.
The author alleges that his defence was one of alibi and that the identification evidence was suggested or mistaken. Автор утверждает, что его защита строилась на алиби, а идентификация личности как доказательство была предположительной или ошибочной.
The author largely reiterates the arguments made in previous submissions. Автор в основном повторяет аргументацию предыдущих представлений.
5.7 The author argues that he has exhausted all effective, available and not unduly prolonged domestic remedies. 5.7 Автор настаивает на том, что он исчерпал все эффективные, имеющиеся в наличии и не являющиеся неоправданно затянутыми внутренние средства правовой защиты.
8.2 The author submits that the disappearance of his son took place in a context where disappearances were systemic. 8.2 Автор утверждает, что исчезновение его сына произошло в условиях, когда такие исчезновения являлись систематическими.
7.5 The author repeats that he did indeed visit the prison at Herrera de la Mancha. 7.5 Автор вновь утверждает, что он действительно посещал тюрьму в Эррера-де-ла-Манча.
The author observes that no justification for the prolonged detention has been advanced by the State party. Автор отмечает, что государство-участник не привело какого-либо обоснования для его длительного содержания под стражей.
The author made four phone calls from Port Hedland, and declined an offer to make a further call on 11 August 2000. Из Порт-Хедленда автор сделал четыре телефонных звонка и отказался от предложения позвонить еще раз 11 августа 2000 года.
2.15 On the same day, the European Court of Human Rights noted that the author wished to withdraw his application. 2.15 В тот же день Европейский суд по правам человека отметил, что автор желает отозвать свое заявление.
3.5 Finally, the author complains that he is unlawfully detained. 3.5 И наконец, автор жалуется на незаконность своего задержания.
The author then sought leave to apply for judicial review to the Federal Court. Затем автор просил дать ему разрешение на обращение в Федеральный суд с просьбой о проведении судебного пересмотра.
No further appeal is available, and the author submits that all effective and available domestic remedies have been exhausted. Возможности для подачи каких-либо новых апелляций отсутствовали, и в связи с этим автор утверждает, что все эффективные и имеющиеся средства внутренней правовой защиты были исчерпаны.
3.3 The author claims that the court refused him the right to call and cross-examine witnesses and experts. З.З Автор утверждает, что суд отказал ему в праве вызвать свидетелей и экспертов и провести их перекрестный допрос.
The author was neither dismissed nor did he apply for any specific vacant post of a higher rank. Автор не был уволен и не ходатайствовал о назначении на какую-либо конкретную вакантную должность.
The author believes that he had both the professional and moral qualifications to continue to work in the Police. Автор полагает, что он обладал профессиональными и моральными качествами для продолжения службы в полиции.
2.2 On 13 February 1997, the author commenced an action in the South Australian Supreme Court against the State Government. 2.2 13 февраля 1997 года автор возбудил иск в Верховном суде Южной Австралии против правительства штата.
4.4 The State party submits that the author has no claim under the Covenant. 4.4 Государство-участник утверждает что автор не вправе ссылаться на нарушения положений Пакта.
With a view to receiving a passport, the author applied also for Brazilian citizenship in March 1993. С целью получения паспорта, в марте 1993 года автор также ходатайствовал о приеме в бразильское гражданство.