3.3 The author maintains that he was deprived of a fair trial for the following reasons. |
З.З Автор настаивает на том, что он был лишен справедливого судебного разбирательства в силу следующих причин. |
The author claims that, in order to aggravate his sentence, the police officers described a different sequence of events. |
Автор утверждает, что, для того чтобы ужесточить его приговор, сотрудники милиции привели другую последовательность событий. |
The author contends that he enjoyed none of these guarantees at the point of commutation. |
Автор утверждает, что на момент смягчения наказания ему не была предоставлена ни одна из этих гарантий. |
3.1 The author contends that the presidential decree of 24 January 1997 is unlawful. |
3.1 Автор утверждает, что Указ Президента от 24 июня 1997 года является противозаконным. |
It says that it has no information concerning the author's situation in that respect. |
Государство-участник добавляет, что оно не располагает информацией о том, воспользовался ли автор данным правом. |
Moreover, the author could have submitted these facts to the prosecutor who had then a duty to investigate officially. |
Кроме того, автор мог довести эти факты до сведения прокурора, который в таком случае обязан был официально расследовать их. |
The State party argues and the author has not contested that he was arrested on suspicion of having committed an offence. |
Государство-участник утверждает, что автор не опровергает факта ареста по подозрению в совершении правонарушения. |
Firstly, the author was released on 25 February 1999 pursuant to a general amnesty. |
Во-первых, 25 февраля 1999 года автор был освобожден в результате общей амнистии. |
The author alleges that his defence was one of alibi and that the identification evidence was suggested or mistaken. |
Автор утверждает, что его защита строилась на алиби, а идентификация личности как доказательство была предположительной или ошибочной. |
The author largely reiterates the arguments made in previous submissions. |
Автор в основном повторяет аргументацию предыдущих представлений. |
5.7 The author argues that he has exhausted all effective, available and not unduly prolonged domestic remedies. |
5.7 Автор настаивает на том, что он исчерпал все эффективные, имеющиеся в наличии и не являющиеся неоправданно затянутыми внутренние средства правовой защиты. |
8.2 The author submits that the disappearance of his son took place in a context where disappearances were systemic. |
8.2 Автор утверждает, что исчезновение его сына произошло в условиях, когда такие исчезновения являлись систематическими. |
7.5 The author repeats that he did indeed visit the prison at Herrera de la Mancha. |
7.5 Автор вновь утверждает, что он действительно посещал тюрьму в Эррера-де-ла-Манча. |
The author observes that no justification for the prolonged detention has been advanced by the State party. |
Автор отмечает, что государство-участник не привело какого-либо обоснования для его длительного содержания под стражей. |
The author made four phone calls from Port Hedland, and declined an offer to make a further call on 11 August 2000. |
Из Порт-Хедленда автор сделал четыре телефонных звонка и отказался от предложения позвонить еще раз 11 августа 2000 года. |
2.15 On the same day, the European Court of Human Rights noted that the author wished to withdraw his application. |
2.15 В тот же день Европейский суд по правам человека отметил, что автор желает отозвать свое заявление. |
3.5 Finally, the author complains that he is unlawfully detained. |
3.5 И наконец, автор жалуется на незаконность своего задержания. |
The author then sought leave to apply for judicial review to the Federal Court. |
Затем автор просил дать ему разрешение на обращение в Федеральный суд с просьбой о проведении судебного пересмотра. |
No further appeal is available, and the author submits that all effective and available domestic remedies have been exhausted. |
Возможности для подачи каких-либо новых апелляций отсутствовали, и в связи с этим автор утверждает, что все эффективные и имеющиеся средства внутренней правовой защиты были исчерпаны. |
3.3 The author claims that the court refused him the right to call and cross-examine witnesses and experts. |
З.З Автор утверждает, что суд отказал ему в праве вызвать свидетелей и экспертов и провести их перекрестный допрос. |
The author was neither dismissed nor did he apply for any specific vacant post of a higher rank. |
Автор не был уволен и не ходатайствовал о назначении на какую-либо конкретную вакантную должность. |
The author believes that he had both the professional and moral qualifications to continue to work in the Police. |
Автор полагает, что он обладал профессиональными и моральными качествами для продолжения службы в полиции. |
2.2 On 13 February 1997, the author commenced an action in the South Australian Supreme Court against the State Government. |
2.2 13 февраля 1997 года автор возбудил иск в Верховном суде Южной Австралии против правительства штата. |
4.4 The State party submits that the author has no claim under the Covenant. |
4.4 Государство-участник утверждает что автор не вправе ссылаться на нарушения положений Пакта. |
With a view to receiving a passport, the author applied also for Brazilian citizenship in March 1993. |
С целью получения паспорта, в марте 1993 года автор также ходатайствовал о приеме в бразильское гражданство. |