| The author returned to the police station and made another statement, and was told to go home. | Автор вернулась в полицейский участок и написала еще одно заявление, после чего ей предложили отправиться домой. |
| After the funeral, the author took the death certificate to the police to assist their investigation. | После похорон автор передала в полицию патологоанатомическое заключение, которое могло помочь им в проведении расследования. |
| The author was mentioned by name and information damaging to his reputation was accessible to all. | Автор был назван по имени, и была общедоступна информация, наносящая ущерб его репутации. |
| 6.2 The author reiterated the facts related to the prosecution against him under article 319 of the Criminal Code. | 6.2 Автор повторил факты, связанные с его преследованием по статье 319 Уголовного кодекса. |
| At that time, the author was pregnant. | В этот момент автор была беременна. |
| The author is still living in New Zealand. | Автор по-прежнему проживает в Новой Зеландии. |
| In March 2010, the author divorced from her husband. | В марте 2010 года автор развелась со своим супругом. |
| The author is therefore no longer unlawful and subject to removal from New Zealand. | Следовательно, автор больше не находится вне закона и не может быть выслана из Новой Зеландии. |
| The author considers that the legal error in respect of her family should still be compensated for. | Автор считает, что правовая ошибка, допущенная в отношении ее семьи, все же должна быть компенсирована. |
| 5.4 In the light thereof, the author requests that the communication be declared admissible and be considered on the merits of the case. | 5.4 В свете вышесказанного автор просит признать данное сообщение приемлемым и рассмотреть его по существу. |
| 2.1 The author lives in the city of Comodoro Rivadavia and worked as a mason before his arrest. | 2.1 Автор проживает в городе Комодоро-Ривадавия и до задержания работал каменщиком. |
| The author alleges that the trial was fraught with irregularities. | Автор утверждает, что судебное разбирательство характеризовалось многочисленными нарушениями. |
| 2.4 On 20 November 2003, the author was admitted to the mental health unit of the Regional Hospital. | 2.4 20 ноября 2003 года автор был помещен в психиатрическое отделение областной больницы. |
| Some of the detainees also stated that the author had been acting strangely and aggressively in the days leading up to the accident. | Некоторые заключенные указали также, что за несколько дней до происшествия автор начал вести себя странно и агрессивно. |
| Over the next five years, the author did not lodge any complaints with an international organization. | В течение последующих пяти лет автор не обращался ни с какими жалобами в международные организации. |
| 7.3 The author reiterates the allegations presented in his initial submission. | 7.3 Автор повторяет утверждения, включенные в его первоначальную жалобу. |
| Fearing for his life and health, the author wrote a similar affidavit. | Опасаясь за свою жизнь и здоровье, автор делал подобные заявления. |
| The author complained before the investigator and the court that the lawyer was not interested in defending his interests. | Автор жаловался следователю и Суду на то, что адвокат не был заинтересован в его защите. |
| The author adds that the lawyer was a retired former colleague of the authorities. | Автор добавляет, что адвокатом ему назначали пенсионера из числа бывших коллег. |
| The Committee further notes that although in his subsequent submissions the author reiterated his claim, no additional information was provided in support. | Комитет далее принимает к сведению, что, хотя в его последующих представлениях автор повторял свое утверждение, никакой дополнительной подтверждающей информации предоставлено не было. |
| His brother Ahmed, the author of the communication, was waiting for him at the station. | На стоянке такси его ждал брат Ахмед, автор сообщения. |
| 2.3 The author informed their mother, who hurried to the police station. | 2.3 Автор сообщил об этом их матери, которая сразу же отправилась в комиссариат. |
| 2.5 The author and the other organizers decided not to hold the event on 23 March 2008. | 2.5 Автор и другие организаторы решили не проводить мероприятие 23 марта 2008 года. |
| 9.4 The Committee notes that the author took part in a small gathering in front of a monument. | 9.4 Комитет отмечает, что автор принимал участие в собрании небольшой группы лиц перед монументом. |
| The author was arrested in this context. | Автор был арестован в связи с этим событием. |