The author has expressed no doubts about the effectiveness and availability of those remedies. |
Автор не выражал никаких сомнений относительно эффективности и наличия этих средств правовой защиты. |
Their decision not to have recourse to that possibility indicates that the author is not of particular interest for them. |
Их решение не прибегать к такой возможности указывает на то, что автор не представляет для них особого интереса. |
5.6 The author recognizes that States and the international community are entitled to take action to combat terrorism. |
5.6 Автор сообщения признает право государств и международного сообщества вести борьбу против терроризма. |
The author was then taken back to the detention centre. |
После этого автор сообщения был вновь доставлен в центр содержания под стражей. |
By then, the author's superior officer had committed suicide. |
В то время старший офицер, в подчинении которого находился автор, покончил жизнь самоубийством. |
The refugee claim is barred from proceeding once the Minister certifies that the author is a danger to the public. |
Прошение о предоставлении статуса беженца не принимается к рассмотрению, если министр выносит заключение, что автор представляет собой опасность для общества. |
2.1 The author graduated from Osmania University (India). |
2.1 Автор окончил Османийский университет (Индия). |
4.2 The State party notes that the author has sat the AMC clinical examination and failed it three times. |
4.2 Государство-участник отмечает, что автор трижды не смог сдать установленный АМС экзамен по клинической практике. |
5.1 In his comments, counsel informs the Committee that the author does not wish to withdraw his communication. |
5.1 В своих замечаниях адвокат информирует Комитет о том, что автор не желает прекращать это дело. |
That the author would prefer an alternative method of evaluating competence does not detract from the reasonableness of the current system. |
Тот факт, что автор предпочел бы иной метод оценки компетентности, не умаляет обоснованность применения настоящей системы. |
The author has attempted the AMC clinical examination on four occasions. |
Автор четыре раза пытался сдать экзамен АМС по клинической практике. |
The author informed the ADB of this development by fax of 9 August 1993. |
Автор сообщил АДС об этом 9 августа 1993 года по факсу. |
For the State party, the author had failed to raise an issue in relation to article 3. |
С точки зрения государства-участника автор не смог обосновать вопрос в связи со статьей З. |
7.6 The author did not apply initially for the three vacant positions of Engineering Officer. |
7.6 Сначала автор не подавал заявления на три вакантные должности инженера. |
7.11 The author had access to workplace information in the same manner as other officers. |
7.11 Автор имел доступ к производственной информации наравне с другими сотрудниками. |
7.23 The author twice complained about the conduct of the ADB in investigating his complaint to the New South Wales Ombudsman. |
7.23 Автор дважды жаловался на порядок расследования АДС его жалобы, поданной на имя омбудсмена Нового Южного Уэльса. |
The Ombudsman's Office declined to investigate because the author had alternative means of redress before the EOT. |
Канцелярия омбудсмена отказалась проводить расследование, так как автор имел альтернативное средство правовой защиты в СРВ. |
8.9 The author complains about the manner in which the EOT handled his case. |
8.9 Автор жалуется на то, каким образом СРВ рассматривал его дело. |
It is incorrect to say that the author had to choose ADB instead of GREAT because he was not interested in reinstatement. |
Неправильно утверждать, что автор был вынужден выбрать АДС вместо САГПС, так как не был заинтересован в восстановлении в должности. |
8.14 Finally, the author disagrees with the State party's observations regarding non-violation of article 2 of the Convention. |
8.14 Наконец, автор не согласен с замечаниями государства-участника относительно отсутствия нарушения статьи 2 Конвенции. |
The author is a consultant working for an IRF member company (Scott Wilson Kirkpatrick). |
Автор доклада исполняет функции консультанта одной из компаний - членов МДФ ( Скотт Уилсон Киркпатрик). |
The author agreed to do so and returned to Cambodia in September. |
Автор согласился внести требуемые изменения и в сентябре того же года вернулся в Камбоджу. |
The author went home, told his mother what had happened and then surrendered to the police. |
Автор отправился домой, сообщил своей матери о случившемся, а затем сдался полиции. |
The author and the other co-accused were standing nearby in the bushes. |
Автор и другой сообвиняемый стояли неподалеку в кустах. |
On 23 April 1986, however, the charges were dropped and the author was released. |
Однако 23 апреля 1986 года обвинения были сняты, и автор сообщения был освобожден. |