4.6 As to the author's claims under articles 13 and 2 concerning arbitrary expulsion, the State party recalls that the author was convicted of serious criminal offences, thereby breaching an important condition attached to his continued residence as an alien. |
4.6 Что касается утверждений автора по статьям 13 и 2 в отношении произвольной высылки, то государство-участник напоминает о том, что автор был осужден за совершение серьезных уголовных преступлений и тем самым нарушил важное условие, связанное с его постоянным проживанием на территории страны в качестве иностранца. |
At each stage of the process, the author was represented by counsel, while the adjudicators, Appeals Division members and Federal Court judges deciding in the author's case were all independent. |
На каждом этапе судебного разбирательства автор был представлен адвокатом, в то время как все арбитры, сотрудники Отдела апелляций и судьи Федерального суда, принимавшие решение по делу автора, являлись независимыми. |
In the case of the author, the State party maintains that while the case was being investigated (3 years and 11 days), the author did not make any request for specific relief. |
В данном конкретном случае государство-участник отмечает, что во время проведения следствия по делу (расследование велось З года и 11 дней) автор не подавал никаких ходатайств в соответствующие инстанции. |
The author also claims that by hearing these motions in the absence of the author, the District Court violated article 379, paragraph 5, of the Civil Proceedings Code. |
Автор также утверждает, что, рассмотрев упомянутые иски в его отсутствие, районный суд нарушил пункт 5 статьи 379 Гражданского процессуального кодекса. |
The author submits further that the same information was brought to the attention of his employer, who dismissed him in December 1994 after the author had failed to meet a final deadline to settle his affairs and receive a passport. |
Автор утверждает далее, что та же самая информация была доведена до сведения его работодателя, который уволил автора в декабре 1994 года после того, как истек предельный срок для улаживания им своих дел и получения паспорта. |
The author submits that this is sufficient to demonstrate that the author and his daughter were indeed subject to the jurisdiction of the State party at the relevant time. |
Автор утверждает, что этого достаточно для демонстрации того, что автор и его дочь действительно подпадали в соответствующее время под юрисдикцию государства-участника. |
He is the author of more than 600 songs, nine musical comedies, author of songs for many films. |
Он автор более 600 песен, девяти музыкальных комедий, автор музыки ко многим фильмам. |
If the author transfers their economic rights to another, the holder of the economic rights becomes the "copyright holder", but the author retains authorship. |
Если автор передает свои имущественные права другому, обладателю - имущественные права становится «правообладателем», но автор сохраняет авторство. |
The author appealed to the Central Qualifying Committee in Warsaw, which quashed the decision, on 21 September 1990, and held that the author could apply for employment within the Ministry of Internal Affairs. |
Автор обратился в Центральный квалификационный комитет в Варшаве, который 21 сентября 1990 года отменил это решение и постановил, что автор может претендовать на должность в министерстве внутренних дел. |
The State party continues to consider the author a Vietnamese citizen, and conducts discussions with Viet Nam about the author's return on that basis. |
Государство-участник по-прежнему считает, что автор является гражданином Вьетнама, и ведет обсуждение с Вьетнамом по вопросу о его возвращении на этой основе. |
The author contested this measure in the District Court, which in its decision of 2 July 1994, rejected the author's request for interim measures in order to halt his allowance reduction. |
Автор оспорил это постановление в Окружном суде, который в своем решении от 2 июля 1994 года отклонил ходатайство автора о принятии промежуточных мер во избежание уменьшения размера его пособия. |
The author can only partly waive his moral rights, meaning that the author retains certain rights, even if the copyright is transferred or renounced. |
Автор может только частично отказаться от его личных неимущественных прав, поэтому он сохраняет за собой определённые права, даже если авторское право передается или произошёл отказ от него. |
8.2 The author further challenges the State party's contention that the police did not hinder the author and her group in the expression of their opinion. |
8.2 Далее автор оспаривает заявление государства-участника о том, что полиция не воспрепятствовала выражению своего мнения автором и ее группой. |
Later in the afternoon, they separated from the third man and drove to the author's house - the author then joined them. |
Затем во второй половине дня они расстались с третьим членом компании и поехали к дому автору сообщения, и автор присоединился к ним. |
Moreover, the signature on the order produced by the author does not correspond with the signature of the director of the military prison in which the author allegedly was detained. |
Кроме того, подпись на распоряжении, представленном автором, не соответствует подписи начальника военной тюрьмы, в которой автор якобы содержался под стражей. |
Subsequently, the author assumed responsibility for the upbringing of his siblings and the children were taken in by the author's family in Morocco. |
Впоследствии автор взял на себя ответственность за воспитание своих брата и сестры, а дети были взяты в семью автора, проживающую в Марокко. |
2.2 The author lists four other criminal cases handled by Judge L. D., in which he is said also to have made "baseless critical or derogatory remarks" about the author's professional conduct. |
2.2 Автор называет четыре других уголовных дела, рассматривавшихся под председательством судьи Л.Д., когда он, по словам автора, также позволял себе "ни на чем не основанные критические или оскорбительные замечания" относительно профессионального поведения автора. |
5.2 The author argues that he still suffers from the consequences of the unlawful acts intentionally committed by the mayor, which, according to the author, amounted to inhuman and degrading treatment. |
5.2 Автор утверждает, что он по-прежнему испытывает на себе неблагоприятные последствия преднамеренных незаконных действий мэра, которые, согласно автору, представляют собой бесчеловечное и унижающее достоинство обращение. |
The author's appeals against this decision were dismissed, but in September 1990 the decision was reversed, following the author's complaint to the Minister of Internal Affairs. |
Апелляции автора, имевшие целью обжаловать данное решение, отклонялись, однако после того, как в сентябре 1990 года автор подал жалобу на имя министра внутренних дел, соответствующее решение было отменено. |
The author alleges that the latter either replied in evasive terms or simply denied that the author's rights had been violated. |
Автор утверждает, что колумбийские власти либо представляли уклончивые ответы, либо просто отрицали факт нарушения прав автора. |
The author and his companions left the house and were confronted by the three men; Michael Demercado was then shot dead by the author. |
Автор и сопровождавшие его лица покинули дом и столкнулись с этими тремя лицами; затем Майкл Демеркадо был застрелен автором. |
3.2 Although the author does not specifically invoke article 10 of the Covenant, the facts before the Committee concerning alleged ill-treatment while the author was imprisoned appear to raise issues under that article. |
3.2 Хотя автор не ссылается конкретно на статью 10 Пакта, сообщенные Комитету факты плохого обращения с автором во время нахождения его в тюрьме представляются затрагивающими вопросы, регулируемые этой статьей. |
3.1 On 2 June 1994, counsel to the author informs the Committee that the author has completed his prison sentence and that his deportation is imminent. |
3.1 2 июня 1994 года адвокат автора информировала Комитет, что автор закончил срок тюремного заключения и ему неминуемо грозит депортация. |
The Committee has noted the State party's argument that the decision to remove the author from Canada was not taken arbitrarily as the author had a full hearing with procedural safeguards and his rights were weighed against the interests of society. |
Комитет принял во внимание утверждение государства-участника о том, что решение о высылке автора из Канады не было произвольным, поскольку автор участвовал в полномасштабных судебных слушаниях, в ходе которых ему были предоставлены процедурные гарантии и его права оценивались в сравнении с интересами общества. |
The Committee notes that the author was not singled out for retroactive reclassification of his post, but that posts of others in positions similar to the author in different regional districts were also retroactively reclassified in the same manner. |
Комитет отмечает, что автор не был специально выбран для ретроспективного пересмотра статуса его должности - одновременно задним числом была проведена реклассификация аналогичных должностей в различных региональных участках. |