The author claims that during this period Mr. Al-Rabassi was prevented from having any contact with his family or the outside world. |
Автор утверждает, что в это время г-ну Аль-Рабасси не дозволялись контакты с семьей или внешним миром. |
2.8 Notwithstanding the foregoing, the author and his family tried other non-judicial channels to challenge the legality of Mr. Al-Rabassi's detention. |
Несмотря на вышесказанное автор и его семья пытались использовать другие несудебные каналы для оспаривания законности заключения г-на Аль-Рабасси. |
For many years the author tirelessly pursued his approaches to the various authorities but never received a reply. |
Долгие годы автор неутомимо продолжал обращаться в различные инстанции, однако все его действия остались без ответа. |
3.3 The author notes the flagrant contradictions in the authorities' explanations concerning her son's fate. |
З.З Автор указывает на вопиющие противоречия в заявлениях властей о том, что произошло с ее сыном. |
3.10 The author maintains that domestic remedies have all proved to be unavailable or ineffective. |
3.10 Автор заявляет, что все внутренние средства правовой защиты оказались недоступными, бесполезными или неэффективными. |
The author recalls that the Committee declared that this Ordinance seemed to promote impunity and infringe the right to an effective remedy. |
Автор напоминает, что Комитет заявил, что упомянутое постановление, как представляется, способствует поощрению безнаказанности и наносит ущерб праву на эффективные средства правовой защиты. |
As a result, the author claims that he was deprived of a duly reasoned written judgement. |
В результате этого автор утверждает, что ему не было представлено должным образом обоснованное письменное постановление суда. |
2.13 The fifth author, Amel El-Hojouj, was studying English at Nasir University in Tarhuna. |
2.13 Пятый автор, Амель эль-Хагог, изучала английский язык в университете Насир в Тархуне. |
The author also went repeatedly to the office of the public prosecutor of Taher court. |
Затем автор неоднократно являлся к прокурору Республики в суде Таэра. |
The author has never heard whether any such action was taken. |
Автор так и не узнал, были ли приняты какие-либо последующие меры в связи с расследованием. |
Accordingly, the author believes he has exhausted domestic remedies, all of which proved ineffective. |
Поэтому автор считает, что он исчерпал внутренние средства правовой защиты, которые оказались неэффективными и бесполезными. |
The author submits that no explanation was provided for the refusal, nor did the response mention the possibility of appeal. |
Автор утверждает, что мотивы отказа не были указаны и возможность обжалования в ответе не упоминалось. |
2.1 The author is a retired court expert on vehicles and other transportation means. |
2.1 Автор является вышедшим на пенсию судебным экспертом по автомобилям и другим транспортным средствам. |
As a consequence, the author was left without a valid identity document. |
Вследствие этого автор была лишена действующего удостоверяющего ее личность документа. |
2.7 The author appealed the decision of the Pension Commission before Leninsky District Court. On 25 August 2008, the court rejected her appeal. |
2.7 Автор обжаловала решение Пенсионной комиссии в Ленинском окружном суде. 25 августа 2008 года суд отклонил ее ходатайство. |
2.6 The author submits that on 26 February 2007, the Supreme Court of Belarus rejected his appeal as well. |
2.6 Автор заявляет, что 26 февраля 2007 года Верховный суд Беларуси также отклонил его апелляцию. |
The author maintains that the above confirms that his rights under articles 14 and 19 of the Covenant were violated. |
Автор считает, что все вышесказанное подтверждает факт нарушения его прав по статьям 14 и 19 Пакта. |
There were thus sufficient grounds to conclude that the author would be subject to inhuman and degrading treatment in Moroccan prisons. |
Таким образом, существовали достаточные основания прийти к заключению о том, что автор подвергнется в марокканских тюрьмах бесчеловечному и унижающему достоинство обращению. |
In the extradition proceedings, the author's claims referred to prison conditions in Morocco and the possibility of being sentenced to life imprisonment. |
При рассмотрении вопроса об экстрадиции автор сослался на условия содержания в марокканских тюрьмах и на возможность вынесения приговора к пожизненному тюремному заключению. |
The author did not write to the Court again after that date. |
После этой даты автор больше не обращался в ЕСПЧ. |
9.7 The author invokes article 10 and claims that the detention regime imposed by the State party contravened this provision. |
9.7 Вместе с тем автор ссылается на статью 10 и утверждает, что режим содержания под стражей, назначенный государством-участником, противоречил этому положению. |
The author further maintains that the European Court of Human Rights employs a similar standard. |
Автор далее утверждает, что аналогичный стандарт практикует и Европейский суд по правам человека. |
During that review, the author was represented by a lawyer. |
При этом разбирательстве автор был представлен адвокатом. |
The author maintains that in applying to the above-mentioned institutions he had exhausted all available remedies before submitting a communication to the Committee. |
Автор считает, что применительно к вышеупомянутым учреждениям он исчерпал все доступные средства правовой защиты до направления сообщения в Комитет. |
The author consequently ordered the regiment to retreat from the front line. |
В связи с этим автор отдал приказ полку отойти от линии фронта. |