Английский - русский
Перевод слова Author
Вариант перевода Автор

Примеры в контексте "Author - Автор"

Примеры: Author - Автор
The author claims that during this period Mr. Al-Rabassi was prevented from having any contact with his family or the outside world. Автор утверждает, что в это время г-ну Аль-Рабасси не дозволялись контакты с семьей или внешним миром.
2.8 Notwithstanding the foregoing, the author and his family tried other non-judicial channels to challenge the legality of Mr. Al-Rabassi's detention. Несмотря на вышесказанное автор и его семья пытались использовать другие несудебные каналы для оспаривания законности заключения г-на Аль-Рабасси.
For many years the author tirelessly pursued his approaches to the various authorities but never received a reply. Долгие годы автор неутомимо продолжал обращаться в различные инстанции, однако все его действия остались без ответа.
3.3 The author notes the flagrant contradictions in the authorities' explanations concerning her son's fate. З.З Автор указывает на вопиющие противоречия в заявлениях властей о том, что произошло с ее сыном.
3.10 The author maintains that domestic remedies have all proved to be unavailable or ineffective. 3.10 Автор заявляет, что все внутренние средства правовой защиты оказались недоступными, бесполезными или неэффективными.
The author recalls that the Committee declared that this Ordinance seemed to promote impunity and infringe the right to an effective remedy. Автор напоминает, что Комитет заявил, что упомянутое постановление, как представляется, способствует поощрению безнаказанности и наносит ущерб праву на эффективные средства правовой защиты.
As a result, the author claims that he was deprived of a duly reasoned written judgement. В результате этого автор утверждает, что ему не было представлено должным образом обоснованное письменное постановление суда.
2.13 The fifth author, Amel El-Hojouj, was studying English at Nasir University in Tarhuna. 2.13 Пятый автор, Амель эль-Хагог, изучала английский язык в университете Насир в Тархуне.
The author also went repeatedly to the office of the public prosecutor of Taher court. Затем автор неоднократно являлся к прокурору Республики в суде Таэра.
The author has never heard whether any such action was taken. Автор так и не узнал, были ли приняты какие-либо последующие меры в связи с расследованием.
Accordingly, the author believes he has exhausted domestic remedies, all of which proved ineffective. Поэтому автор считает, что он исчерпал внутренние средства правовой защиты, которые оказались неэффективными и бесполезными.
The author submits that no explanation was provided for the refusal, nor did the response mention the possibility of appeal. Автор утверждает, что мотивы отказа не были указаны и возможность обжалования в ответе не упоминалось.
2.1 The author is a retired court expert on vehicles and other transportation means. 2.1 Автор является вышедшим на пенсию судебным экспертом по автомобилям и другим транспортным средствам.
As a consequence, the author was left without a valid identity document. Вследствие этого автор была лишена действующего удостоверяющего ее личность документа.
2.7 The author appealed the decision of the Pension Commission before Leninsky District Court. On 25 August 2008, the court rejected her appeal. 2.7 Автор обжаловала решение Пенсионной комиссии в Ленинском окружном суде. 25 августа 2008 года суд отклонил ее ходатайство.
2.6 The author submits that on 26 February 2007, the Supreme Court of Belarus rejected his appeal as well. 2.6 Автор заявляет, что 26 февраля 2007 года Верховный суд Беларуси также отклонил его апелляцию.
The author maintains that the above confirms that his rights under articles 14 and 19 of the Covenant were violated. Автор считает, что все вышесказанное подтверждает факт нарушения его прав по статьям 14 и 19 Пакта.
There were thus sufficient grounds to conclude that the author would be subject to inhuman and degrading treatment in Moroccan prisons. Таким образом, существовали достаточные основания прийти к заключению о том, что автор подвергнется в марокканских тюрьмах бесчеловечному и унижающему достоинство обращению.
In the extradition proceedings, the author's claims referred to prison conditions in Morocco and the possibility of being sentenced to life imprisonment. При рассмотрении вопроса об экстрадиции автор сослался на условия содержания в марокканских тюрьмах и на возможность вынесения приговора к пожизненному тюремному заключению.
The author did not write to the Court again after that date. После этой даты автор больше не обращался в ЕСПЧ.
9.7 The author invokes article 10 and claims that the detention regime imposed by the State party contravened this provision. 9.7 Вместе с тем автор ссылается на статью 10 и утверждает, что режим содержания под стражей, назначенный государством-участником, противоречил этому положению.
The author further maintains that the European Court of Human Rights employs a similar standard. Автор далее утверждает, что аналогичный стандарт практикует и Европейский суд по правам человека.
During that review, the author was represented by a lawyer. При этом разбирательстве автор был представлен адвокатом.
The author maintains that in applying to the above-mentioned institutions he had exhausted all available remedies before submitting a communication to the Committee. Автор считает, что применительно к вышеупомянутым учреждениям он исчерпал все доступные средства правовой защиты до направления сообщения в Комитет.
The author consequently ordered the regiment to retreat from the front line. В связи с этим автор отдал приказ полку отойти от линии фронта.