| Accordingly, the author expresses doubts about its veracity. | Соответственно автор выражает сомнение относительно их правдивости. |
| The author made an "extraordinary appeal" to the Supreme Court. | Автор подал "апелляцию в чрезвычайном порядке" в Верховный суд. |
| 2.1 The author states that he fled the communist regime in Czechoslovakia in April 1966. | 2.1 Автор сообщает, что он бежал от коммунистического режима в Чехословакии в апреле 1966 года. |
| The author was not a party to the agreement and his property therefore remained in State ownership. | Автор не являлся стороной этого соглашения, и поэтому его собственность осталась в руках государства. |
| 5.5 The author submits that procedural economy cannot constitute a valid argument to limit the right to appellate review. | 5.5 Автор утверждает, что процессуальная экономия не может являться обоснованным доводом в пользу ограничения права на апелляционный пересмотр. |
| The author did not receive a review of the transfer decision. | Автор не добился пересмотра решения об его переводе. |
| 2.4 The author adds that her son, Karimov and Ismailov had agreed to carry out the theft. | 2.4 Автор добавляет, что ее сын, Каримов и Исмаилов решили осуществить кражу. |
| 2.1 From 1996 to 2002, the author was Chairperson of the Gomel regional association "Civil Initiatives". | 2.1 С 1996 по 2002 год автор занимал пост председателя Гомельского областного объединения "Гражданские инициативы". |
| 2.8 The author provides the names of 11 voters whose signatures were considered by the DEC to be invalid. | 2.8 Автор указывает имена 11 избирателей, чьи подписи были признаны ОИК недействительными. |
| The author submits that the Supreme Court rejected these statements only because it was not independent from the executive branch. | Автор сообщает, что Верховный суд отклонил эти заявления только потому, что он не является независимым от исполнительной власти. |
| The Committee notes, however, that the author has failed to provide any details or any supporting evidence in substantiation of this claim. | Однако Комитет отмечает, что автор не представил каких-либо подробных сведений или доказательств в подкрепление своих утверждений. |
| The author believes he was convicted in the absence of sufficient evidence against him. | Автор полагает, что он был осужден без наличия достаточных доказательств его вины. |
| 2.2 After the incident, the second author started to work for another nightclub, where he also observed illegal activities. | 2.2 После происшедшего второй автор перешел на работу в другой ночной клуб, где он также стал свидетелем незаконной деятельности. |
| The first author was intimidated by officers of the Department of Immigration and Multicultural Affairs (DIMA). | Первый автор подвергся запугиванию со стороны сотрудников Департамента иммиграции и по делам многообразия культур (ДИМК). |
| 2.6 The author points out that the preliminary investigation was superficial and was carried out "in a particularly accusatory manner". | 2.6 Автор сообщения отмечает, что предварительное следствие было поверхностным и имело "сугубо обвинительный уклон". |
| The authors point out that there is no evidence that the second author relied on forged documents in support of his claims. | Авторы указывают на отсутствие каких-либо доказательств того, что второй автор в поддержу своих утверждений ссылался на сфабрикованные документы. |
| Although the second author was initially detained for a two-month period, all were subsequently granted bridging visas. | Хотя второй автор был первоначально задержан на двухмесячный срок, всем им впоследствии выдали промежуточные визы. |
| 5.4 The author also expands on his original submissions in respect of the merits of the communication. | 5.4 Кроме того, автор разъясняет свои первоначальные представления по существу сообщения. |
| The author submitted medical evidence on 26 July 2006 from a doctor and a psychologist. | 26 июля 2006 года автор представила медицинские заключения терапевта и психолога. |
| 3.1 The author does not refer to any particular provision of the Covenant. | 3.1 Автор не ссылается на какое-либо конкретное положение Пакта. |
| It submits that the author has not indicated which articles of the Covenant he considers to have been violated. | Оно утверждает, что автор не указал, какие статьи Пакта он считает нарушенными. |
| In 1946, the author and his family were expelled from Czechoslovakia. | В 1946 году автор и его семья были высланы из Чехословакии. |
| 3.1 The author argues that domestic remedies were inaccessible to him and ineffective in his case. | 3.1 Автор утверждает, что был лишен доступа к внутренним средствам правовой защиты, которые в его случае были неэффективными. |
| The author claims that no such notice was delivered with respect to the property in question. | Автор заявляет, что в отношении рассматриваемой собственности такого уведомления не поступало. |
| The author claims to be the sole heir of the expropriated property. | Автор утверждает, что он является единственным наследником экспроприированной собственности. |