4.6 In a new submission the author claimed that he had been a member of the PKK engaged in political activities. |
4.6 В новом представлении автор заявил, что он являлся членом РПК, участвовавшим в политической деятельности. |
The author could easily have obtained and submitted an original or a duly authenticated copy of the judgement. |
Автор мог легко получить и представить оригинал постановления или надлежащим образом заверенную копию. |
5.5 The State party stresses that the author did not request asylum immediately after his arrival. |
5.5 Государство-участник подчеркивает, что автор не обратился с ходатайством об убежище сразу же после прибытия. |
6.5 It is not in dispute that the author comes from a politically active family. |
6.5 Тот факт, что автор является выходцем из семьи, активно участвующей в политической деятельности, не вызывает сомнений. |
The author himself began to support the organization actively in 1985. |
Сам автор начал активно поддерживать организацию в 1985 году. |
4.12 Further, the author had also given two completely different versions of how the military authorities discovered his activities. |
4.12 Далее автор представил две абсолютно различные версии того, каким образом военные власти раскрыли его деятельность. |
Therefore, the immigration authorities knew that the author was coming to Sweden for permanent residence. |
Таким образом, иммиграционным властям было известно, что автор выезжает в Швецию на постоянное место жительства. |
5.4 The State party states that the author submitted copies of two identity cards to the police in Boras. |
5.4 Государство-участник заявляет, что автор представил полиции в Борасе копии двух удостоверений личности. |
2.3 Subsequently, the author started working in Colombo as a computer instructor. |
2.3 Впоследствии автор устроился на работу в Коломбо преподавателем на компьютерных курсах. |
The author states that the police came to his workplace. |
Автор утверждает, что полицейские пришли к нему на работу. |
The author submitted a request for review of the decision by the Commission, which was also rejected on 12 August 1996. |
Затем автор подал ходатайство о пересмотре решения Комиссии, которое также было отклонено 12 августа 1996 года. |
2.1 The author was born on 10 July 1960 in Mogadishu. |
2.1 Автор родился 10 июля 1960 года в Могадишо. |
Subsequently, on 17 November 1998, the author lodged a communication with the Committee. |
Затем 17 ноября 1998 года автор направил сообщение в Комитет. |
If returned to Somalia, the author would no longer have the possibility of applying to the Committee for protection. |
Если автор будет возвращен в Сомали, то он лишится возможности обращаться в Комитет за защитой. |
2.1 The author states that on 12 March 1992 he participated in a demonstration organized on the occasion of a Kurdish celebration. |
2.1 Автор заявляет, что 12 марта 1992 года он участвовал в демонстрации, организованной по случаю курдского праздника. |
Since no witnesses heard during the court proceedings could identify him the author was released following the trial. |
Поскольку ни один из свидетелей, которые были заслушаны в ходе судебного разбирательства, не смогли опознать его, автор после суда был из-под стражи освобожден. |
The author maintained that the unlawfulness of the expulsion order had not been examined by the Office for Refugees and Migration Affairs. |
Автор утверждает, что незаконность распоряжения о высылке не была рассмотрена управлением по делам беженцев и миграции. |
4.3 The State party states that the author crossed the Hungarian-Romanian border illegally on 20 February 1996. |
4.3 Государство-участник сообщает, что автор нелегально пересек венгерско-румынскую границу 20 февраля 1996 года. |
The author submitted an application to the asylum authorities, after which the Directorate suspended the implementation of the expulsion order. |
Автор обратился с ходатайством в органы, занимающиеся вопросами убежища, после чего управление приостановило действие распоряжения о высылке. |
4.7 The author initiated additional procedures before the Hungarian immigration authorities. |
4.7 Автор затеял новую процедуру на уровне венгерских иммиграционных властей. |
2.2 In January 1986 the author was convicted of hijacking and sentenced to death by a Pakistani court. |
2.2 В январе 1986 года автор был обвинен в угоне самолета и приговорен к смертной казни пакистанским судом. |
2.3 In January 1995 the author applied to the Canadian immigration authorities for entry into the country but his application was rejected. |
2.3 В январе 1995 года автор обратился к канадским иммиграционным властям за разрешением на въезд в страну, однако его ходатайство было отклонено. |
2.4 The author was certified as a danger to the public in June 1996. |
2.4 В июне 1996 года автор был объявлен лицом, представляющим опасность для общества. |
It states that the author entered Canada illegally. |
Оно указывает, что автор прибыл в Канаду нелегально. |
4.8 The author filed several applications for leave to introduce a judicial review against the decisions rendered in his case. |
4.8 Автор подал несколько ходатайств о выдаче разрешения на судебный пересмотр вынесенных по его делу решений. |