In custody and on remedial programmes, the author repeatedly engaged in inappropriate conduct. |
В период содержания под стражей и при прохождении исправительных программ автор неоднократно демонстрировал неудовлетворительное поведениеЗ. |
The author did not have sufficient opportunity to instruct counsel, and did not enjoy a presumption of innocence protected by article 14, paragraph 2. |
Автор не имел достаточной возможности дать указания адвокату и не пользовался презумпцией невиновности, защищаемой пунктом 2 статьи 14. |
The author has had, and continues to have, access to the right to seek habeas corpus at all stages. |
Автор имел и по-прежнему имеет возможность воспользоваться правом добиваться применения процедуры хабеас корпус на всех этапах. |
The author has not shown any elements to displace this presumption in the present case. |
Автор не представил каких-либо элементов, чтобы опровергнуть это предположение в контексте данного дела. |
To support these claims the author submitted statements by two former members of the High Council. |
В подкрепление этих утверждений автор представил свидетельства двух бывших членов Высшего совета. |
The author did not specify which facts he claimed the refused information would substantiate. |
Автор не уточнил, какие факты он намеревался подтвердить с помощью информации, в получении которой ему было отказано. |
2.1 The author is the younger brother of Abu Bakar El Hassy. |
2.1 Автор является младшим братом Абу Бакара эль-Хасси. |
The same day, the author himself was also arrested in Benghazi while attending a lecture at the university. |
В тот же день в Бенгази также был арестован сам автор, который присутствовал на лекции в университете. |
2.7 The author has not heard of or seen his brother since these events. |
2.7 После этих событий автор не получал известий о своем брате и не встречался с ним. |
There is no evidence in the court documents that the author poses a threat to Estonian security. |
В судебных документах не содержится свидетельств того, что автор представляет угрозу для безопасности Эстонии. |
The author was represented by counsel and both had the opportunity to attend the hearing and make submissions. |
Автор был представлен адвокатом, и им обоим была предоставлена возможность присутствовать на слушании и делать заявления. |
In the fifteen years since independence, the State party has not demonstrated any personal danger from the author. |
За пятнадцать лет с момента приобретения страной независимости государство-участник не подтвердило, что автор представлял какую-либо индивидуальную опасность. |
The author submits that he does not meet any of these criteria and thus does not pose such a threat. |
Автор утверждает, что он не подпадает ни под один из этих критериев и, соответственно, угрозы не представляет. |
The author also filed a complaint against his counsel with the Colombo Bar Association. |
Автор также направил жалобу на своего защитника в Коллегию адвокатов Коломбо. |
Following this incident, the author started to receive death threats, warning him not to proceed with his case. |
После этого случая автор стал получать предупреждения с угрозами его жизни, если он не откажется от продолжения дела. |
While the State party seems to suggest that a friendly settlement was reached between the parties, the author denies this. |
Если государство-участник считает, что стороны достигли дружественного урегулирования между собой, то автор это отрицает. |
The first author noticed swelling on the back of his neck, and blood oozing from both shoulders. |
Первый автор заметил у него припухлость с тыльной стороны шеи и кровоподтеки на обоих плечах. |
The first author also described the extremely poor physical condition of his son during the second visit. |
Первый автор так же описал крайне тяжелое физическое состояние, в котором он обнаружил своего сына во время второго свидания. |
The author did not appeal the rejection of his challenge. |
Автор не обжаловал решение об отклонении его возражения. |
As the author did not appeal this decision, the proceedings continued before the same judge. |
Поскольку автор не обжаловал это решение, разбирательство продолжал проводить тот же самый судья. |
4.3 On 3 October 1995, the author and her children claimed the restitution of the property. |
4.3 3 октября 1995 года автор и ее дети потребовали реституции собственности. |
2.2 The author arrived in Turkmenistan on 23 November 2002. |
2.2 Автор прибыл в Туркменистан 23 ноября 2002 года. |
The author and Mr. Dzumaev then drove back home. |
После этого автор и г-н Дзумаев вернулись домой. |
2.7 During the following five months the author was detained at the MNB "inner jail". |
2.7 В течение следующих пяти месяцев автор содержался во "внутренней тюрьме" МНБ. |
The author submits various reports from international governmental and non-governmental organizations and other sources in corroboration of these allegations. |
В подтверждение этих утверждений автор представляет ряд сообщений международных правительственных и неправительственных организаций и других источников. |