| In custody and on remedial programmes, the author repeatedly engaged in inappropriate conduct. | В период содержания под стражей и при прохождении исправительных программ автор неоднократно демонстрировал неудовлетворительное поведениеЗ. |
| The author did not have sufficient opportunity to instruct counsel, and did not enjoy a presumption of innocence protected by article 14, paragraph 2. | Автор не имел достаточной возможности дать указания адвокату и не пользовался презумпцией невиновности, защищаемой пунктом 2 статьи 14. |
| The author has had, and continues to have, access to the right to seek habeas corpus at all stages. | Автор имел и по-прежнему имеет возможность воспользоваться правом добиваться применения процедуры хабеас корпус на всех этапах. |
| The author has not shown any elements to displace this presumption in the present case. | Автор не представил каких-либо элементов, чтобы опровергнуть это предположение в контексте данного дела. |
| To support these claims the author submitted statements by two former members of the High Council. | В подкрепление этих утверждений автор представил свидетельства двух бывших членов Высшего совета. |
| The author did not specify which facts he claimed the refused information would substantiate. | Автор не уточнил, какие факты он намеревался подтвердить с помощью информации, в получении которой ему было отказано. |
| 2.1 The author is the younger brother of Abu Bakar El Hassy. | 2.1 Автор является младшим братом Абу Бакара эль-Хасси. |
| The same day, the author himself was also arrested in Benghazi while attending a lecture at the university. | В тот же день в Бенгази также был арестован сам автор, который присутствовал на лекции в университете. |
| 2.7 The author has not heard of or seen his brother since these events. | 2.7 После этих событий автор не получал известий о своем брате и не встречался с ним. |
| There is no evidence in the court documents that the author poses a threat to Estonian security. | В судебных документах не содержится свидетельств того, что автор представляет угрозу для безопасности Эстонии. |
| The author was represented by counsel and both had the opportunity to attend the hearing and make submissions. | Автор был представлен адвокатом, и им обоим была предоставлена возможность присутствовать на слушании и делать заявления. |
| In the fifteen years since independence, the State party has not demonstrated any personal danger from the author. | За пятнадцать лет с момента приобретения страной независимости государство-участник не подтвердило, что автор представлял какую-либо индивидуальную опасность. |
| The author submits that he does not meet any of these criteria and thus does not pose such a threat. | Автор утверждает, что он не подпадает ни под один из этих критериев и, соответственно, угрозы не представляет. |
| The author also filed a complaint against his counsel with the Colombo Bar Association. | Автор также направил жалобу на своего защитника в Коллегию адвокатов Коломбо. |
| Following this incident, the author started to receive death threats, warning him not to proceed with his case. | После этого случая автор стал получать предупреждения с угрозами его жизни, если он не откажется от продолжения дела. |
| While the State party seems to suggest that a friendly settlement was reached between the parties, the author denies this. | Если государство-участник считает, что стороны достигли дружественного урегулирования между собой, то автор это отрицает. |
| The first author noticed swelling on the back of his neck, and blood oozing from both shoulders. | Первый автор заметил у него припухлость с тыльной стороны шеи и кровоподтеки на обоих плечах. |
| The first author also described the extremely poor physical condition of his son during the second visit. | Первый автор так же описал крайне тяжелое физическое состояние, в котором он обнаружил своего сына во время второго свидания. |
| The author did not appeal the rejection of his challenge. | Автор не обжаловал решение об отклонении его возражения. |
| As the author did not appeal this decision, the proceedings continued before the same judge. | Поскольку автор не обжаловал это решение, разбирательство продолжал проводить тот же самый судья. |
| 4.3 On 3 October 1995, the author and her children claimed the restitution of the property. | 4.3 3 октября 1995 года автор и ее дети потребовали реституции собственности. |
| 2.2 The author arrived in Turkmenistan on 23 November 2002. | 2.2 Автор прибыл в Туркменистан 23 ноября 2002 года. |
| The author and Mr. Dzumaev then drove back home. | После этого автор и г-н Дзумаев вернулись домой. |
| 2.7 During the following five months the author was detained at the MNB "inner jail". | 2.7 В течение следующих пяти месяцев автор содержался во "внутренней тюрьме" МНБ. |
| The author submits various reports from international governmental and non-governmental organizations and other sources in corroboration of these allegations. | В подтверждение этих утверждений автор представляет ряд сообщений международных правительственных и неправительственных организаций и других источников. |