3.2 The author further contends he was given a less favourable treatment than other Latvian residents because of his language and ethnic origin. |
3.2 Автор далее утверждает, что в связи со своим языком и этническим происхождением он оказался в менее благоприятном положении, чем другие жители Латвии. |
The author reaffirms that such restriction is disproportionate to the aim sought. |
Автор вновь указывает, что такое ограничение несоразмерно преследуемой цели. |
The registration letter was received by the author on 4 November 2003. |
Автор получил письмо с уведомлением о регистрации 4 ноября 2003 года. |
The author states that the police's actions were not recorded anywhere, as the officers were trying to absolve themselves from any responsibility. |
Автор утверждает, что действия полиции не были нигде запротоколированы, поскольку полицейские хотели избежать ответственности. |
2.12 Allegedly on the advice of their defence lawyer, the author and his wife left Azerbaijan on 3 January 2004. |
2.12 Сообщается, что автор и его супруга по совету своего адвоката 3 января 2004 года покинули Азербайджан. |
The author also claimed to have been subjected to electric shock. |
Автор также утверждает, что к нему применяли электрошок. |
2.16 On 14 March 2006, the author and his wife were granted refugee status in Greece. |
2.16 14 марта 2006 года автор и его жена получили статус беженцев в Греции. |
The author does not have the financial means to hire another lawyer in Greece. |
Автор не обладает финансовыми средствами для найма другого адвоката в Греции. |
The author claimed that, for him, domestic remedies in Azerbaijan were ineffective and unavailable. |
Автор считает, что для него внутренние средства правовой защиты в Азербайджане были неэффективными и недоступными. |
The author maintains that he and his three other brothers were also arrested in the same circumstances as the victim. |
Автор утверждает, что он сам, как и трое других его братьев, не считая потерпевшего, также были арестованы при аналогичных обстоятельствах. |
2.13 In January 2002, the author completed her sentence and was released. |
2.13 В январе 2002 года автор была освобождена, отбыв срок наказания по приговору. |
The author requested a copy of the appointment warrant, but this was rejected. |
Автор запросила копию постановления о назначении судьи, однако ее запрос был отклонен. |
By doing so, and in the circumstances described above, the author claims that the Court was hostile. |
Вследствие такого решения и ввиду описанных выше обстоятельств автор утверждает, что суд занял по отношению к ней враждебную позицию. |
3.20 The author stresses the impact of a full-time custodial sentence on a 16-year-old child, particularly on her right to education and development. |
3.20 Автор указывает на последствия, которые может иметь полное лишение свободы для 16-летнего ребенка, в особенности для его права на образование и развитие. |
In June 2000, the author filed an application for judicial review in the High Court. |
В июне 2000 года автор представила ходатайство о пересмотре судебного решения в Высокий суд. |
The author was not convicted on the evidence of the victim. |
Автор не была осуждена на основании показаний потерпевшего. |
6.6 The author also reiterates that she continues to be ignorant about the exact situation of judges lobbying Parliament. |
6.6 Автор также вновь повторяет, что ей по-прежнему неизвестен точный статус судей, связанных с группами давления в парламенте. |
2.8 The author filed an appeal to the Zhalalabad Regional Court. |
2.8 Автор сообщения обжаловал вынесенное решение в Джалал-Абадский областной суд. |
3.3 The author furthermore claims that the family of the victim never received appropriate compensation for his death. |
Кроме того, автор сообщения заявляет, что семья потерпевшего не получила соответствующей компенсации за его смерть. |
The author notes that there is no record that the prosecutor disagreed with her statement. |
Автор сообщения указывает на отсутствие указаний на то, что прокурор не согласен с ее заявлением. |
The author did not adduce evidence to the contrary. |
К тому же автор никогда не заявляла об обратном. |
3.4 The author recalls that the Act of 17 July 1992 implements the Community directive on the abolition of border controls. |
3.4 Автор напоминает, что Закон от 17 июля 1992 года вводит в действие директиву Европейского сообщества об отмене пограничного контроля. |
After some 20 minutes, the author left his acquaintance's place and began cycling home. |
Спустя примерно 20 минут автор покинул дом своего знакомого и отправился на велосипеде домой. |
After the third kick, the author fell on the ground. |
После третьего удара автор упал на землю. |
2.3 When he regained consciousness, the author was in a moving truck, lying face down. |
2.3 Автор очнулся в движущемся грузовике, лежа лицом вниз. |