The person most harmed by these offences is the author himself, rather than others. |
От этих правонарушений больше всего пострадал сам автор, а не другие лица. |
The State party therefore considers that the author had every opportunity to learn about the existence and effectiveness of that remedy. |
Поэтому, как полагает государство-участник, автор имел полную возможность узнать о существовании и эффективности этого средства правовой защиты. |
3.3 The author claims compensation for his material damages and for the deterioration of his state of health. |
З.З Автор требует компенсации за понесенный материальный ущерб и ухудшение состояния его здоровья. |
2.1 In 1985 the author was appointed director of a Zairian consular school in Bujumbura, Burundi. |
2.1 С 1985 года автор являлся директором школы при консульстве Заира в Бужумбуре. |
The author had no opportunity to give instructions to his attorney and was not present at the appeal hearing. |
Автор не имел возможности давать указания своему защитнику и не был приглашен на слушание ходатайства об апелляции. |
He adds that a constitutional motion to the Supreme Court of Jamaica is not a remedy available to the author. |
Он отмечает, что автор лишен возможности обратиться на основании конституции страны в Верховный Ямайки. |
The author believes that this is due to political pressure. |
Автор полагает, что это объясняется политическим давлением. |
Counsel refers to general conditions of detention in the prison but does not expressly state that the author was personally subjected to these conditions. |
Адвокат указывает на условия содержания заключенных в принципе и не утверждает определенно, что автор содержался в подобных условиях. |
There is no information on whether the author followed the barrister's advice. |
Информации о том, принял ли автор рекомендации барристера, нет. |
The author and his friend lodged complaints against their arrest and interrogation. |
Автор и его приятель подали жалобы в отношении их ареста и допроса. |
In particular, the circumstances in the Yeung case cited by the author are significantly different. |
В частности, обстоятельства дела Юнь, на которое ссылался автор, значительно отличаются от него21. |
During the period of isolation, the author contends that access to his legal adviser was denied. |
Автор утверждает, что во время изоляции ему было отказано в доступе к своему адвокату. |
2.1 The author has been employed in the Polish police since 1973. |
2.1 С 1973 года автор работал в польской полиции. |
Moreover, having been convicted under the National Security Law, the author was subject to an especially rigorous parole process. |
Кроме того, будучи осужденным в соответствии с Законом о национальной безопасности, автор подлежал особенно строгому процессу условно-досрочного освобождения5. |
2.4 On 18 August 1993, the author was psychologically assessed. |
2.4 18 августа 1993 года автор прошел психологическое обследование5. |
The author was represented by court-appointed counsel during his trial and appeal. |
Автор был представлен адвокатом, назначенным судом на период судебного разбирательства и подачи апелляции. |
2.8 The author then asked the Ombudsman to forward his request to the Minister of Justice. |
2.8 Затем автор попросил Омбудсмена переправить его ходатайство министру юстиции. |
2.1 From December 1976 until 1989, the author held a post in the Polish law enforcement services. |
2.1 С декабря 1976 года по 1989 год автор являлся сотрудником правоохранительных органов Польши. |
However, the author did not appear at the court. |
Однако автор в суд не явился. |
The author of the communication is Olivier de Clippele, a Belgian citizen residing in Brussels, Belgium. |
Автор - г-н Оливье де Клиппеле, бельгийский гражданин, проживающий в Брюсселе. |
On 26 May 2000, the author again complained to the Chief Justice. |
26 мая 2000 года автор вновь обратился к Главному судье с жалобой. |
In the last working paper the author mentions new weapons which, although identified, could not be evaluated then. |
В предшествующем рабочем документе автор упоминает новые виды оружия, которым он, несмотря на факт их наличия, затруднялся дать оценку. |
The author adds that the tapping of telephone calls between him and his lawyer was a disproportionate measure. |
Автор добавляет, что прослушивание телефонных разговоров между ним и его адвокатом являлось несоразмерной мерой. |
The author has not contested that the competent authorities acted in accordance with the requirements of this provision. |
Автор не оспаривал тот факт, что компетентные органы действовали в соответствии с требованиями этого положения. |
At the time of submission, the author was being held in the Donetsk remand centre in Ukraine, awaiting execution. |
На момент представления сообщения автор находился в Донецком следственном изоляторе, Украина, в ожидании смертной казни. |