| The author states that this judge was dismissed from the Court in 1990. | Автор заявляет, что в 1990 году этот судья был выведен из состава суда. |
| The author is essentially claiming before the Committee violations of rights of his company. | По существу, автор заявляет перед Комитетом о нарушении прав его компании. |
| The author then sought leave to appeal to the Judicial Committee of the Privy Council. | После этого автор пытался получить разрешение на подачу апелляционной жалобы в Судебный комитет Тайного совета. |
| 2.1 The author is a civil servant. | 2.1 Автор сообщения является гражданским служащим. |
| 2.3 The author complains that in spite of the above judicial decisions, the authorities have failed to execute fully their terms. | 2.3 Автор сообщения утверждает, что власти не выполнили полностью положения вышеуказанных судебных решений. |
| During the hearing, on 6 October 1986, the author retracted his earlier statements. | В ходе слушания 6 октября 1986 года автор отказался от своих прежних показаний. |
| According to the author, the law was again broken on many occasions in connection with the construction. | Как сообщает автор, во время строительства закон вновь неоднократно нарушался. |
| The author complains that the Supreme Court did not motivate its decision. | Автор жалуется, что Верховный суд не мотивировал своего решения. |
| 3.2 In this context, the author claims that the State should enhance the enjoyment of social rights. | 3.2 Автор утверждает, что ввиду данных обстоятельств государство должно проявлять большую заботу об обеспечении социальных прав. |
| 2.4 Subsequently, the author contacted the Canadian Human Rights Commission in order to file a complaint against RCMP for discrimination. | 2.4 После этого автор обратился в Канадскую комиссию по правам человека с целью представления жалобы против Королевской жандармерии Канады в отношении дискриминации. |
| The author claims that the Human Rights Commission failed to make a copy of the said letter available to him. | Автор утверждает, что Комиссия не представила ему копию упомянутого письма. |
| The author, however, failed to accept the offer made by the police, demanding monetary compensation instead. | Однако автор не принял сделанное ему предложение, предпочтя ходатайство о денежной компенсации. |
| 3.5 Finally, the author contends that he did not have a fair trial. | 3.5 Кроме того, автор утверждает, что он был лишен права на справедливое судебное разбирательство. |
| 2.1 The author was arrested on 19 April 1988 and charged with drug-trafficking. | 2.1 Автор был арестован 19 апреля 1988 года и обвинен в торговле наркотиками. |
| Subsequently, after examinations at the Vienna Eye Hospital it was concluded that the author's left eye was blind. | Впоследствии по результатам обследований в венской глазной клинике было сделано заключение, что левым глазом автор не видит. |
| The author repeated his allegations in a number of written submissions to the Public Prosecutor, the Attorney General and the Minister of Justice. | Автор повторил свои утверждения в нескольких письменных представлениях на имя государственного обвинителя, генерального прокурора и министра юстиции. |
| The Committee notes that the author made his allegations before the investigating judge on 5 December 1988. | Комитет отмечает, что автор выдвинул такие обвинения следователю 5 декабря 1988 года. |
| 2.1 The author states that he has been a member of the Zairian Armed Forces since 1982. | 2.1 Автор заявляет, что с 1982 года он служил в заирских вооруженных силах. |
| The author participated in several demonstrations and attended illegal meetings. | Автор принимал участие в нескольких манифестациях и посещал легальные собрания. |
| 2.4 The author was heard by the Cantonal Office for Asylum Seekers at Lausanne on 10 October 1990. | 2.4 10 октября 1990 года в Лозанне автор предстал перед Кантональным управлением по делам лиц, добивающихся убежища. |
| The author contends that on this basis alone the Swiss authorities should refrain from expelling him. | Автор утверждает, что уже только на этом основании швейцарским властям следовало бы не высылать его из страны. |
| The State party recalls that the author has admitted having received a new military uniform upon his release. | Государство-участник напоминает о том, что автор признал, что после освобождения им была получена новая военная форма. |
| Before the Committee, the author claimed that racist convictions on the part of some jury members had influenced the court's decision. | Автор заявил Комитету, что якобы расистские убеждения некоторых присяжных повлияли на решение суда. |
| 2.2 Subsequently, the author applied for the post of constable. | 2.2 Через некоторое время автор представил свою кандидатуру на пост сотрудника административной полиции. |
| The author stated explicitly that the people of Kuwait are Iraqis. | Автор статьи прямо заявил о том, что народ Кувейта - это иракцы. |