However, nothing indicates that the author himself lodged any such proceedings in France or before the European Court. |
Однако ничего не указывает на то, что сам автор предъявил иск во Франции или в Европейском суде. |
In this instance, the decision of the European Court was procedural in nature, finding that the author had not exhausted domestic remedies. |
В рассматриваемом случае решение Европейского суда носило процессуальный характер и констатировало, что автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты. |
In the present case, the substantive issue that the author seeks to have the Committee examine is inextricably linked with these formal requirements. |
В рассматриваемом случае вопрос существа, который автор пытается вынести на рассмотрение Комитета, неразрывно связан с этими формальными требованиями. |
The proceedings concluded thereafter, with the author failing to win compensation for the damage to his car. |
На этом судопроизводство было завершено, и автор не получил компенсацию за нанесенный его автомобилю ущерб. |
3.5 The author believes that he acted out of necessity to protect his environment. |
3.5 Автор считает, что действовал в силу испытываемой им необходимости защитить свою окружающую среду. |
3.9 The author notes that he has not submitted the same case to the European Court of Human Rights. |
3.9 Автор указывает, что это же дело не было представлено в Европейский суд по правам человека. |
The State party also notes that the author is not claiming any personal impact on his health or his environment. |
Кроме того, государство-участник отмечает, что автор не жалуется на причинение какого-либо личного ущерба его здоровью или окружающей его среде. |
3.3 The author requests the Committee to assess how the evidence was handled and how the judges conducted themselves when rendering judgement. |
З.З Автор просит Комитет определить, каким образом оценивались доказательства и как вели себя судьи, вынося решение. |
On 16 August 2006, the State party confirmed that the author was not currently held in immigration detention. |
16 августа 2006 года государство-участник подтвердило, что на тот момент автор не содержался под стражей за нарушение иммиграционного законодательства. |
The author had also refused offers from other people to pay the fine on his behalf. |
Автор также отклонил предложения других людей уплатить этот штраф за него. |
On 19 February 2006, the author confirmed the outcome of the Supreme Court consideration of this case. |
19 февраля 2006 года автор подтвердил результаты рассмотрения дела Верховным судом. |
On 15 May 2007, the author responded that he welcomed the decision of the government to a large extent. |
15 мая 2007 года в своем ответе автор в целом приветствовал решение правительства. |
The author will appeal this decision to the government. |
Автор обжалует это решение в правительстве. |
The State party argues that the medical certificate issued by a Nigerian doctor only states that the author has an ulcer and diabetes, without establishing a link between this diagnosis and the violence that the author alleges he has suffered. |
Государство-участник заявляет, что в медицинской справке, выданной нигерийским врачом, указано лишь, что автор страдает от язвы и диабета, однако связь этого диагноза с насилием, которому автор, по его словам, подвергался, не установлена. |
Up until then, the author had been unable to secure legal 12 May 2006, the author lodged a civil suit to demand compensation for the damages suffered. |
До этого момента автор не мог обеспечить себе возможность быть представленным адвокатом. 12 мая 2006 года автор подал гражданский иск с требованием компенсации за понесенный ущерб. |
4.4 The State party clarifies the reasons, for which, on 23 February 2009, the Minister's Delegate found that the author did not face a personal or individualized risk of serious harm in Somalia and that the author posed a danger to the Canadian public. |
4.4 Государство-участник уточняет причины, по которым 23 февраля 2009 года представитель министра пришел к заключению, что автор не столкнется в Сомали с личной или направленной непосредственно против него опасностью причинения серьезного вреда и что автор представляет угрозу для канадского общества. |
The word "Author" here stands for "Lyricist" instead of the common understanding of an author. |
Слово «Автор» расшифровывается как «Lyricist» вместо обычного понимания авторства. |
The Committee notes that the author was represented by a counsel at his trial, and that it does not appear from the material before it that investigation acts were carried out before the beginning of the author's trial. |
Комитет отмечает, что на суде автор сообщения был представлен адвокатом и что имеющиеся у Комитета материалы не позволяют сделать вывод о том, что до начала суда над автором проводились следственные действия. |
The Initial Author is author's team of GradSoft, Ruslan Shevchenko is a full representative of GradSoft. |
Автор программного продукта - Авторским коллективом GradSoft, Шевченко Руслан является полноправным представителем GradSoft. |
The State party submits that no instructions to refuse visits to the author have been issued to the competent authorities and that the author was hospitalized twice under surveillance and could have introduced his court actions at that time. |
Государство-участник отмечает, что компетентные органы не получали инструкций о запрещении посещений и что автор, который дважды помещался в больницу под наблюдением, мог воспользоваться этой возможностью для обращения в суд. |
5.5 The author recalls the Committee's jurisprudence, according to which a remedy may not be considered de facto available if the author with financial needs attempts to exhaust it but is unable to obtain legal aid. |
5.5 Автор ссылается на решение Комитета о том, что средство правовой защиты не может считаться имеющимся де-факто, если нуждающийся в финансовых средствах автор пытается исчерпать его, но не может получить правовую помощь. |
As the author himself states, this was not a disciplinary procedure but simply a case of the State party's use of its organizational authority to decide that the author was unsuitable for a specific post within the Armed Forces. |
Как отмечает сам автор, речь идет не о дисциплинарной процедуре, а лишь об осуществлении государством-участником своих организационных полномочий, в данном случае для установления того, что автор непригоден для занятия конкретной должности в вооруженных силах. |
Although the use of violence by the police during these demonstrations was encouraged, the author refused to use such methods against 24 April 2008, during a major demonstration, the author refused to use force, even though he was promised a bonus for doing so. |
Хотя применение силы полицией во время этих демонстраций приветствовалось, автор отказывался использовать подобные методы против демонстрантов. 24 апреля 2008 года в ходе одной крупной демонстрации автор отказался применять силу, хотя ему и обещали взамен определенные льготы. |
During the asylum procedure, the author reported that the district mayor was a member of the Government party and knew that the author and his wife had refused to take money in exchange for votes in favour of President Sarkisian. |
Во время процедуры рассмотрения ходатайства об убежище автор сообщил, что глава района был членом правительственной партии и знал, что автор и его жена отказались взять деньги в обмен за голосование в поддержку президента Саргсяна. |
Concerning the danger the author poses to the public in Canada, the Minister's Delegate noted the author's extensive criminal record, as well as the nature and severity of his offences and the absence of prospect for rehabilitation. |
Говоря о той угрозе, которую автор представляет для канадского общества, представитель министра обратил внимание на обширное досье совершенных автором преступлений, а также на характер и тяжесть его правонарушений и отсутствие перспектив для реабилитации. |