The fact that these decisions went against the author and that the author continues to express dissatisfaction with them does not, per se, raise an issue under the Covenant. |
То, что эти решения были не в пользу автора и что автор продолжает выражать недовольство ими, само по себе не является спорным вопросом согласно Пакту. |
Secondly, an application dated 30 April 1997 to review the Immigration's decision to remove the author to India, in which the author raised arguments under the Canadian Charter of Rights and Freedoms. |
Во-вторых, ходатайство от 30 апреля 1997 года о пересмотре решения иммиграционной службы о высылке автора в Индию, в котором автор приводит аргументы, основанные на Канадской хартии прав и свобод. |
Under these circumstances and given the fact that it would not be possible for the author to file any appeals and to have the matter brought before a judge within the necessary time-frames, the author sought interim measures from the Committee. |
При таких обстоятельствах и с учетом того факта, что у автора не будет возможности обратиться с обжалованием и добиться рассмотрения его дела в суде в установленные сроки, автор просил Комитет принять промежуточные меры. |
8.13 The author states that the report of the LAC's sponsored counsel and the LAC's decision to refuse legal aid were unfair, as the author was successful in establishing his case of victimization in the EOT. |
8.13 Автор заявляет, что доклад адвоката от КОП и решение КОП об отказе в предоставлении правовой помощи были несправедливыми, так как автору удалось выиграть иск о нарушении его прав в СРВ. |
6.5 With respect to the claim of the author's ill-treatment on death row during 1991, the Committee noted the State party's claim that the case was inadmissible because of the author's failure to file a constitutional motion under section 25 of the Jamaican Constitution. |
6.5 Что касается утверждения о жестоком обращении с автором в камере смертников в течение 1991 года, то Комитет принял к сведению утверждение государства-участника о том, что данное дело является неприемлемым, поскольку автор не подавал ходатайства об отклонении обвинения на основании статьи 25 Конституции Ямайки. |
2.4 The author's testimony was rejected by the Court on the basis of the entries in the police register, which showed, inter alia, that the author was arrested late in the evening of 5 February 1980. |
2.4 Показания автора были отклонены судом на основе записей в журнале полиции, свидетельствующих, в частности, о том, что автор был арестован поздно вечером 5 февраля 1980 года. |
As to his representation at the trial, the author has not made any specific complaint about any particular failure of his lawyer in the conduct of his defence, nor does it appear from the file that the lawyer did not represent the author properly. |
Что касается его представительства в суде, то автор не высказывал никаких конкретных жалоб по поводу каких-либо ошибок адвоката в процессе защиты; равным образом из материалов дела не следует, что адвокат не сумел обеспечить надлежащее представительство автора. |
Since 18 September 1989, the author has repeatedly been asking the authorities to assign him the third lawyer and has several times asked the other lawyer to notify the legal aid board that he is only willing to represent the author on a private basis. |
Начиная с 18 сентября 1989 года автор неоднократно просил власти назначить ему этого третьего адвоката и несколько раз просил другого адвоката уведомить совет, занимающийся вопросами правовой помощи, о том, что выбранный им адвокат хочет представлять интересы автора на частной основе. |
8.2 As regards the author's representation at the preliminary hearing, the State party notes that the author was free to protest if he had not wanted the counsel of his co-accused to represent him but did not do so. |
8.2 Что касается защиты автора в ходе предварительного слушания дела, то государство-участник отмечает, что автор был вправе заявить протест в том случае, если он не хотел, чтобы адвокат его сообвиняемого защищал его, однако автор не сделал этого. |
It is stated that counsel for the co-accused should have informed the author of the potential conflict of interest and should not have acted for him unless specifically so instructed by the author. |
Утверждается, что защитник сообвиняемого должна была проинформировать автора о возможном конфликте интересов и не должна была его защищать, если автор специально не просил ее об этом. |
The author, however, claims that, before the trial, he discovered a piece of parchment in his co-accused's shoe with the names of the author, a policeman and two or three judges on it. |
Однако автор утверждает, что до судебного разбирательства он обнаружил в ботинке его сообвиняемого листок бумаги с именами автора, полицейского и двух или трех судей. |
5.7 The author further points out that the 1991 legislation does not distinguish between nationalization of private property by legislation from confiscation of the property of former political prisoners, such as the author's parents. |
5.7 Автор также отмечает, что законодательство 1991 года не обеспечивает проведение различия между национализацией частной собственности на основе законодательства и конфискацией имущества бывших политических заключенных, таких, как родители автора. |
8.3 The author's father, Vlatislav Adam, was a citizen of Czechoslovakia and left the country for Australia, where the author was born. |
8.3 Отец автора сообщения Влатислав Адам являлся гражданином Чехословакии и выехал из страны в Австралию, где родился автор сообщения. |
Rather, author's counsel has provided information which indicates that the author sought actively to pursue his appeal, and that responsibility for the delay in hearing the appeal must be attributed to the State party. |
Вместе с тем адвокат автора представил информацию, свидетельствующую о том, что автор принимал активные меры с целью обжалования и что ответственность за задержку в рассмотрении этой апелляции должна быть возложена на государство-участника. |
5.7 In one of the applications the author requested that, if the Appeal Board had doubts as to the credibility of the information submitted, it should allow the author an oral hearing. |
5.7 В одном из ходатайств автор просил Совет по рассмотрению апелляций иностранцев, если у него имеются сомнения относительно достоверности представленной им информации, провести слушание по его делу. |
Moreover, at the cantonal hearing the author said that Mr. Sedki Ali Nagdi had threatened to take him back to Sudan, whereas the author denied this at the federal hearing. |
Кроме того, в ходе слушания на кантональном уровне автор показал, что г-н Седки Али Нагди угрожал, что отправит его обратно в Судан, тогда как в ходе слушания на федеральном уровне автор отрицал этот факт. |
The author has never claimed to have bribed officials into giving him a passport, indicating, according to the State party, that the author was not being sought by the police when he legally left the country in June 1990. |
Автор не утверждает, что он получил паспорт в результате подкупа должностных лиц, а это, по мнению государства-участника, свидетельствует о том, что автор не разыскивался полицией, когда он на законных основаниях покинул страну в июне 1990 года. |
The written judgement of the Court of Appeal shows that author's counsel argued the appeal, even if he did not advance all the grounds that the author would have wanted argued. |
Письменное постановление Апелляционного суда свидетельствует о том, что защитник автора обосновал апелляцию, даже если он и не представил всех тех обоснований, на которых настаивал автор. |
6.2 The Committee observes that with the dismissal of the author's petition for special leave to appeal by the Judicial Committee of the Privy Council on 5 May 1992, the author exhausted domestic remedies for purposes of the Optional Protocol. |
6.2 Комитет отмечает, что, поскольку ходатайство автора в отношении предоставления специального разрешения на апелляцию было отклонено Судебным комитетом Тайного совета 5 мая 1992 года, автор исчерпал внутренние средства правовой защиты для целей Факультативного протокола. |
8.2 With regard to the author's alleged ill-treatment and lack of medical attention at St. Catherine District Prison, the Committee notes that the author has made very precise allegations, which he documented in complaints to the prison authorities and to the parliamentary ombudsman of Jamaica. |
8.2 В отношении утверждения автора о том, что с ним плохо обращались и не обеспечили должного медицинского ухода в окружной тюрьме Св. Екатерины, Комитет отмечает, что автор сделал весьма четкие заявления, которые он документировал в жалобах, направленных тюремной администрации и парламентскому омбудсмену Ямайки. |
On that day, however, the author's counsel requested an adjournment on the grounds that the author had been admitted to hospital on 2 March 1992, following a ritual circumcision from which an infection had ensued. |
Однако в этот день адвокат автора попросил отложить заседание, поскольку из-за инфекции, занесенной в результате ритуального обрезания, 2 марта 1992 года автор попал в больницу. |
In this context, it is submitted that at all times during the proceedings, the author's ex-wife was given the opportunity to explain along what moral grounds she would raise the children but that the author was denied such an opportunity. |
В этой связи указывается, что на протяжении всего разбирательства у бывшей жены автора была возможность разъяснить те моральные устои, на основе которых она будет воспитывать детей, тогда как автор был лишен такой возможности. |
Concerning the alleged denial of the right to have a witness examined on the author's behalf, the Commission concluded that, as the author had failed to raise that issue before the Court of Cassation, domestic remedies had not been exhausted. |
В отношении заявления о нарушении права на вызов и допрос свидетеля со стороны автора Комиссия сделала вывод о том, что, поскольку автор не обратился с этим вопросом в Кассационный суд, внутренние средства правовой защиты исчерпаны не были. |
The author has claimed that his brother was arrested in Sudan in 1992 and has since disappeared, but there is no indication that his arrest had anything to do with the author, and the information provided remains vague. |
Автор заявил, что его брат был арестован в Судане в 1992 году и с тех пор исчез, однако нет никаких свидетельств того, что его арест каким-либо образом связан с автором, и представленная информация остается расплывчатой. |
2.3 Seven months after his release, the author's brother-in-law fled the country, and the author was detained for three hours and questioned about the whereabouts of his brother-in-law. |
2.3 Через семь месяцев после своего освобождения шурин автора бежал из страны, в связи с чем автор был задержан на три часа и был подвергнут допросу на предмет выяснения местонахождения шурина. |