Because of his age, the author himself almost never attended these meetings. |
По причине своего возраста сам автор в этих собраниях практически никогда не участвовал. |
2.2 In January 1988, the author attended a public gathering organized by the UDPS. |
2.2 В январе 1988 года автор участвовал в организованном СДСП митинге общественности. |
When military police arrived to disperse the meeting, the author fled to his parents' house. |
После прибытия военной полиции с целью разгона митинга автор скрылся в доме родителей. |
When the author refused to comply, he was accused of conspiracy against the Republic. |
Когда автор отказался подчиниться, его обвинили в заговоре против Республики. |
After his arrival in Rome, the author sought help to go across the border with Switzerland. |
После приезда в Рим автор нашел людей, которые помогли ему пересечь границу Швейцарии. |
3.1 The author argues that he owes his life to having fled Zaire. |
3.1 Автор утверждает, что бегством из Заира он спас свою жизнь. |
3.1 The author argues that the political situation in Zaire has not improved and that President Mobutu continues to terrorize the country. |
3.1 Автор утверждает, что политическая обстановка в Заире не улучшилась и что президент Мобуту продолжает терроризировать страну. |
8.6 The author expresses surprise at the statement made by one of the State-appointed lawyers who were present during her brother's interrogations. |
8.6 Автор выражает удивление по поводу заявления одного из назначенных государством адвокатов, которые присутствовали на допросах ее брата. |
The author adds that after the meeting, the school director, head teacher and technical manager refused to talk to him. |
Автор добавляет, что после заседания директор школы, заведующий учебной частью и старший техник отказались с ним разговаривать. |
The author of the communication shall also be informed, through the Secretary-General, of the decision. |
Автор сообщения также информируется через посредство Генерального секретаря об этом решении. |
The author was then referred to an immigration inquiry to determine his status in Canada. |
Автор сообщения затем просил провести иммиграционное расследование, чтобы определить его статус в Канаде. |
7.10 On 4 July 1994, the author was released from detention. |
7.10 4 июля 1994 года автор сообщения был выпущен на свободу. |
After a month, the author was transferred to the military offices in town. |
Спустя месяц автор сообщения был переведен в городскую военную комендатуру. |
2.3 Upon arrival in Switzerland, the author requested recognition as a refugee. |
2.3 Прибыв в Швейцарию, автор сообщения стал ходатайствовать о признании его беженцем. |
Our guest on today's show is local bestselling children's book author David Chicago. |
Гость нашей сегодняшней передачи местный автор детских бестселлеров Дэвид Чикаго. |
So next, cite an example of how the author uses symbolism. |
Следующим номером приведу вам в пример как автор использует символику. |
The author had applied for review of the Board's decision to the Divisional Court of Ontario, which dismissed his application. |
Автор обратился с требованием о пересмотре решения Управления в окружной суд провинции Онтарио, который отклонил его ходатайство. |
The latter ran away and the author followed him trying to effect the arrest. |
Г-н Милвуд стал убегать, а автор погнался за ним, пытаясь произвести арест. |
Subsequently the author caught up with Mr. Millwood, who allegedly chopped at him with the machete. |
Затем автор догнал г-на Милвуда, который, как утверждается, напал на него с мачете. |
The author returned to the police station and was formally arrested several hours later, after a preliminary investigation had been conducted. |
Автор возвратился в полицейский участок; он был официально арестован через несколько часов после проведения предварительного расследования. |
The author contends that his treatment constitutes discrimination based on his foreign origin and on his political opinions. |
Автор утверждает, что обращение с ним представляет собой дискриминацию на основе его иностранного происхождения и политических взглядов. |
The author contends that such delays as occurred in the judicial proceedings are attributable to factors beyond his control. |
Автор утверждает, что задержки, возникшие в ходе судебного разбирательства, произошли под воздействием не зависящих от него факторов. |
2.2 The author married Joy Griffiths on 18 June 1977. |
2.2 Автор вступил в брак с Джой Гриффитс 18 июня 1977 года. |
A quarrel ensued, and the author struck his wife with his fist. |
Последовала ссора, и автор ударил свою жену кулаком. |
The author states that the men then threatened to kill him if he informed the police about the incident. |
Автор заявляет, что затем эти лица угрожали убить его, если он сообщит полиции о происшествии. |