Английский - русский
Перевод слова Author
Вариант перевода Автор

Примеры в контексте "Author - Автор"

Примеры: Author - Автор
The same day, the author's house was allegedly searched by the police and the author decided to go into hiding until 24 June 1990, when he left Peru with a valid passport issued on 5 April 1990. В тот же день, как утверждается, полиция провела обыск в доме автора, а сам автор скрывался от ареста вплоть до 24 июня 1990 года, когда он покинул Перу с действительным паспортом, выданным 5 апреля 1990 года.
The Committee also wished to be informed whether the police returned to the house to look for the author on further occasions and when and under what circumstances the author went into hiding. Комитет хотел бы также получить информацию о том, искала ли полиция автора в его доме впоследствии, а также когда и при каких обстоятельствах автор стал скрываться.
11.3 In the instant case, the Committee notes that the State party has not ordered the author's expulsion, return or extradition to Ethiopia and has stated that the author remains in Greece for humanitarian reasons. 11.3 В настоящем случае Комитет отмечает, что государство-участник не принимало решения о высылке, возвращении или выдаче автора в Эфиопию, при этом оно заявило, что автор по-прежнему находится в Греции по гуманитарным соображениям.
In 1994, when the author was unrepresented by legal counsel, the Supreme Court of British Columbia, at the request of Ms Stevenson, dismissed the claim of the author for want of prosecution. 2.4 В 1994 году, когда автор не была представлена адвокатом, Верховный суд Британской Колумбии по ходатайству г-жи Стивенсон отклонил иск автора в связи с процессуальными упущениями со стороны истца.
6.2 The Committee has noted the State party's contention that the author's communication should be considered inadmissible as it is incompatible with the provisions of the Convention of the Committee's rules of procedure), and the author failed to exhaust domestic remedies). 6.2 Комитет принимает к сведению утверждение государства-участника о том, что сообщение автора следует считать неприемлемым, поскольку оно несовместимо с положениями Конвенции Правил процедуры Комитета), и автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты).
No amount of consultation with the author would have altered this fact. 7.28 In a letter dated 26 April 1995 the author wrote to the Ombudsman seeking a review of the decision. Никакие консультации с автором не изменили бы этого факта. 7.28 В письме, датированном 26 апреля 1995 года, автор просил омбудсмена пересмотреть принятое ею решение.
The only opportunity that the author had to provide documentation regarding the risk he faced was when the Minister of Immigration was requested to render an opinion as to whether it would be contrary to the public interest to allow the author to proceed with his refugee claim. Единственная возможность, когда автор мог документально обосновать грозящую ему опасность, была предоставлена тогда, когда министру по вопросам иммиграции была направлена просьба дать заключение о том, будет ли противоречить интересам общества разрешение автору подать просьбу о предоставлении ему статуса беженца.
With regard to the consequences of an interpretative declaration for its author), the author was, in his view, bound only once another party had come to rely on the declaration, for example by expressing its approval. Что касается последствий заявления о толковании для его автора), то, по его мнению, автор несет обязательства только в том случае, если на это заявление ссылается другая сторона, например, путем выражения его одобрения.
8.12 As to the question whether the January 1997 hearing before the Oslo City Court in the absence of the author was in violation of the Covenant, the State party submits that the author was represented by counsel since September 1996. 8.12 Что касается вопроса о том, явилось ли слушание дела в отсутствие автора городским судом Осло в январе 1997 года нарушением Пакта, то государство-участник утверждает, что автор был представлен адвокатом с сентября 1996 года.
12.4 In the light of the above, the author draws the attention of the Committee to the inconsistency of the State party in its assessment of the risk run by the author of being subjected to torture in India. 12.4 В свете вышеизложенного автор обращает внимание Комитета на непоследовательность государства-участника в оценке опасности применения пыток, которая может угрожать ему в Индии.
9.7 Furthermore, the author claims that he was deprived of an effective appeal because he was represented by an attorney who never consulted him and to whom the author could give no instructions. 9.7 Автор также утверждает, что он был лишен эффективного слушания его ходатайства об апелляции, поскольку его представлял адвокат, который с ним никогда не советовался и которому автор не мог дать никаких инструкций.
3.2 The author contends that his right under article 14 to an independent tribunal has been violated, in that the same President who the author criticized by his poster appointed the judges considering his case. 3.2 Автор утверждает, что было нарушено его право по статье 14 на рассмотрение дела независимым судом, поскольку тот же самый президент, которого автор критиковал своим плакатом, назначал тех судей, которые рассматривали его дело.
2.7 On 19 November 1991, the author by writ of summons demanded to be awarded custody and access. This was denied by the Court on 21 January 1992, after a hearing in the author's presence. 2.7 19 ноября 1991 года автор в судебном порядке потребовал предоставления права попечения о детях и доступа к ним. 21 января 1992 года суд отклонил его прошение после слушания дела в присутствии автора.
The admissibility of the matter of the author's access to the Court hearing can therefore not be dealt with by asking whether the author appealed against the Oslo City Court judgement in the child case. Поэтому приемлемость вопроса о доступе автора к слушанию дела в суде нельзя определять на основе того, обжаловал ли автор решение городского суда Осло по делу, касающемуся детей.
8.7 On 28 September 1996, an advocate presented himself as legal counsel for the author in the child case and applied for, and was granted, free legal aid, on the ground that the author could not personally be present in court. 8.7 28 сентября 1996 года прибыл юрист, представившийся в качестве адвоката автора по делу, касающемуся детей, и запросил и получил бесплатную правовую помощь на том основании, что автор не имел возможности лично присутствовать в суде.
The author's counsel in a letter dated 14 September 1999, reiterates the claims of the original submission and points out that by the State party's own admission the author was unrepresented from 25 November to 1 December 1989. Адвокат автора в письме от 14 сентября 1999 года подтверждает жалобы, изложенные в первоначальном сообщении, и отмечает, что по собственному признанию государства-участника автор не имел защитника с 25 ноября по 1 декабря 1989 года.
2.3 It appears from a statement made by the author's specialist, that she told the Court that the author suffered pain which could be relieved with medication, and that he would be able to go through with the appeal if he were allowed regular breaks. 2.3 В своем заявлении лечащий врач автора отметила, что она сообщила суду, что автор страдает от болей, которые могут быть сняты с помощью лекарств, и что автор способен вынести всю процедуру апелляции, если будут объявляться регулярные перерывы.
The State party concludes that there was no discrimination against the author. 9.1 On 28 December 2005 and 16 January 2006, the author commented on the State party's submission. Государство-участник приходит к заключению, что дискриминации в отношении автора не было. 9.1 28 декабря 2005 года и 16 января 2006 года автор представил замечания по поводу сообщения государства-участника.
The author did not raise any issue on the possible impact of the commuted sentence, by reason of its length, on the author's rights and the State party's obligations under article 10 (1) and (3) of the Covenant. Автор не поднял вопроса о том, какие последствия может иметь новый приговор в силу его длительности для прав автора и обязательств государства-участника в соответствии с пунктами 1 и 3 статьи 10.
2.8 As to detention on death row, counsel refers to the affidavits made by four other prisoners on death row, who were due to be executed at the same time as the author, and concludes that similar conditions applied to the author. 2.8 Что касается содержания в блоке смертников, то адвокат ссылается на аффидевиты, подписанные четырьмя заключенными, приговоренными к смертной казни, которые должны были быть казнены одновременно с автором, и делает вывод, что автор находился в таких же условиях.
The author submits that the Society proceeded without giving him a proper opportunity to be heard and without making any independent investigation that would have revealed the author's serious illness, but accepting the findings of the Supreme Court. Автор сообщает, что Общество не предоставило ему соответствующей возможности высказать свое мнение, не провело независимого расследования, которое позволило бы установить серьезное заболевание автора, и вместо этого согласилось с выводами Верховного суда.
The author argues that it is significant that the members of the Committee of the Law Society sitting in the small town of Darwin are, in large part, business competitors of the author and government lawyers with whom he clashed in the past. Автор указывает на примечательный, по его мнению, факт, что значительная часть Комитета Общества юристов, находящегося в небольшом городе Дарвин, являются коммерческими конкурентами автора и государственными юристами, конфликтовавшими с ним в прошлом.
5.4 The author refers to observations by international organizations on this issue who referred to the allegations made by the President and requested her to take steps to protect the author's life, including the investigation of threats to his life. 5.4 Автор также ссылается на сообщения международных организаций по этому вопросу, которые упоминали утверждения, сделанные президентом, и просили ее принять меры по обеспечению его неприкосновенности и расследованию угроз расправы в его адрес.
2.3 The author pleaded not guilty during the court hearings and argued that the expression on his poster implied solely a legitimate political expression in the context of democratic elections. On 21 April 1999, the Grodnenski regional court rejected the author's appeal. 2.3 Автор не признал себя виновным на суде и утверждал, что то, что было написано на его плакате, подразумевало исключительно законное выражение политического мнения в контексте демократических выборов. 21 апреля 1999 года Гродненский областной суд отклонил апелляцию автора.
The author later discovered that the Court on 26 October 2000 had ordered the author to pay two of the defendants' costs from 7 July 2000. Позднее автор обнаружил, что 26 октября 2000 года суд постановил, что автору надлежит оплатить судебные издержки от 7 июля 2000 года за двух истцов.