The author has not said that other measures should have been taken to guarantee his safety. |
Автор не сообщил, какие другие меры должны были приниматься для обеспечения его защиты. |
The principal author appealed the Minister's decision to the Review Tribunal. |
Основной автор обжаловал решение министра в Трибунале по надзору. |
The author appealed to the Federal Court - Trial Division, which also dismissed his appeal on 19 December 2002. |
Автор подал апелляцию в судебную палату Федерального суда, которая также отклонила его ходатайство 19 декабря 2002 года. |
5.5 The principal author further challenges the State party's interpretation of the Federal Court of Appeal decision of 4 December 2003. |
5.5 Основной автор далее оспаривает толкование государством-участником решения Федерального апелляционного суда от 4 декабря 2003 года. |
It further notes that the author demonstrated similar vexatious tendencies in his many instances of domestic litigation. |
Оно далее отметило, что автор проявил аналогичные сутяжнические тенденции в своих многочисленных случаях внутреннего судебного разбирательства. |
7.5 The Committee notes that the author does not provide any information in support of his claim of a violation of article 2. |
7.5 Комитет отмечает, что автор не приводит никакой информации в подтверждение своего заявления о нарушении статьи 2. |
The author was unrepresented by legal counsel because no lawyer would act for her. |
Автор не была представлена адвокатом, поскольку ни один адвокат не согласился представлять ее интересы. |
Finally, the author claims a violation of her right to own property under article 17 of the Universal Declaration of Human Rights. |
Наконец, автор утверждает о нарушении ее права владеть имуществом, предусмотренного в статье 17 Всеобщей декларации прав человека. |
The author claims that she also set out specific instances of conduct by the trial judge that substantiate her allegations of judicial bias. |
Автор утверждает, что помимо этого она также приводила конкретные примеры поведения занимавшегося ее делом судьи, которые подтверждают ее утверждения о предвзятости судебных органов. |
8.2 The author claims that the disappearance of her son constitutes a violation of various provisions of the Covenant. |
8.2 Автор утверждает, что исчезновение ее сына представляет собой нарушение нескольких положений Пакта. |
The author did not return home and went into hiding for about five months. |
Автор не вернулся домой и в течение приблизительно пяти месяцев скрывался. |
At the Syrian Migration authority the attorney found no information that the author was wanted for any crime. |
В Миграционной службе Сирии адвокату не удалось обнаружить информации о том, что автор разыскивается в связи с совершением какого-либо преступления. |
2.4 Accordingly, the author filed an application for judicial review before the Supreme Court. |
2.4 Следуя указанному порядку действий, автор обратился в Верховный суд с ходатайством о пересмотре дела. |
The author wrote to the Court to say that he did not agree with the calculation. |
Автор направил в суд письмо о том, что он не согласен с подсчетами. |
Therefore, it cannot be stated that the author had access to all the remedies available under Spanish law. |
Поэтому нельзя утверждать, что автор получил доступ ко всем средствам правовой защиты, предусмотренным испанским законодательством. |
The author states that he does not know what other remedies were available. |
Автор утверждает, что не знает, какие еще средства правовой защиты были ему доступны. |
The State party suggests that the author could have submitted an application for amparo. |
Государство-участник указало, что автор мог подать ходатайство о применении процедуры ампаро. |
The author was deported to Monrovia, Liberia, on 24 April 2007. |
Автор был депортирован в Монровию (Либерия) 24 апреля 2007 года. |
2.5 On 10 November 2006, the author went to the Toronto immigration office to obtain such a letter. |
2.5 10 ноября 2006 года автор обратился в иммиграционную службу Торонто с целью получения такого письма. |
7.3 The Committee notes that, apart from the principal author, the 21 other authors failed to provide any information about exhaustion of domestic remedies. |
7.3 Комитет отмечает, что кроме основного автора 21 другой автор не представил какой-либо информации об исчерпании внутренних средств правовой защиты. |
The author was then taken to Metro West Detention Centre in Toronto. |
Автор был препровожден в центр содержания под стражей "Метро вест" в Торонто. |
3.8 The author makes further general claims on the emotional and financial consequences his detention had on his children. |
3.8 Автор также формулирует другие общие жалобы относительно эмоциональных и финансовых последствий его содержания под стражей для его детей. |
Despite holding a valid Liberian passport, the author travelled to Canada using a false one. |
Несмотря на наличие у него действующего либерийского паспорта, автор по прибытии в Канаду предъявил фальшивый паспорт. |
The author was represented by counsel during most of these hearings. |
В ходе большинства этих устных слушаний автор был представлен адвокатом. |
The author has not shown how a 15-day deadline for the application was unfair or unreasonable. |
Автор не доказал, почему 15-дневный срок для подачи заявлений является несправедливым или неразумным. |