The author participated in a sit-in strike on that day at the oil refinery, requesting the release of the two leaders. |
В тот день автор принимал участие в "сидячей" забастовке на нефтеочистительном заводе, требуя освобождения двух руководителей. |
The author appealed, but the decision was confirmed by the District Court of The Hague on 28 May 2003. |
Автор подал апелляцию, но принято решение было подтверждено Окружным судом Гааги 28 мая 2003 года. |
2.1 The author describes two sets of factual incidents. |
2.1 Автор приводит описание двух серий событий. |
2.1 On 13 June 1948, the author escaped from Czechoslovakia. |
2.1 13 июня 1948 года автор бежал из Чехословакии. |
The author complains that the judge conducting the hearing at the Salzburg Regional Court was biased. |
Автор жалуется на то, что судья, проводивший слушание в окружном суде Зальцбурга, был необъективен. |
The author could have filed such a request himself, under the same provision of the Constitution. |
Автор мог бы подать такую просьбу сам, исходя из того же положения Конституции. |
The author had argued that he would face the death penalty in Malaysia, when deported by Australia. |
Автор утверждал, что в случае его депортации из Австралии ему будет грозить смертная казнь в Малайзии. |
The author states, however, that he continued to be harassed and detained for short periods, despite his acquittal. |
Автор утверждает, что, несмотря на факт оправдания, он по-прежнему подвергался преследованиям и краткосрочным задержаниям. |
After the trial, the author halted his public political activities. |
После суда автор отошел от публичной политической деятельности. |
2.3 The author further explains that he was also in danger because of political activities of family members. |
2.3 Далее автор поясняет, что он также подвергался опасности в связи с политической деятельностью членов его семьи. |
The author, however, wished to maintain his complaint before the Committee. |
Вместе с тем автор хотел бы, чтобы Комитет продолжил рассмотрение его дела. |
2.3 The author appealed to the Immigration Commission against the deportation order, but the appeal was dismissed on 9 August 1995. |
2.3 Автор обжаловал распоряжение о высылке в Иммиграционной комиссии, однако 9 августа 1995 года его апелляция была отклонена. |
3.3 The author refers to the existence of systematic violations of human rights in China. |
З.З Автор ссылается на систематические нарушения прав человека в Китае. |
The author produces affidavits from members of his family in support of this allegation. |
В подтверждение этого автор приводит письменные показания под присягой членов своей семьи. |
The author refers to a Supreme Court Ruling "On the court practice in cases of premeditated murder". |
6 Автор ссылается на постановление Верховного суда "О судебной практике по делам об умышленных убийствах". |
It does not support a prima facie conclusion that the author would be accused, sentenced or imprisoned. |
Таким образом, это доказательство не позволяет сделать кажущийся на первый взгляд достоверным вывод о том, что автор будет обвинен, наказан или подвергнут тюремному заключению. |
Following the rejection of his appeal the author went into hiding. |
Узнав, что его апелляция была отклонена, автор скрылся. |
There is no indication that the author is otherwise politically active against the Government of Djibouti. |
Нет никаких указаний на то, что автор занимается еще какой-либо активной политической деятельностью, направленной против правительства Джибути. |
The author also became a supporter of the party. |
Автор также стала поддерживать эту партию. |
The author then returned to Ukraine on 19 May 1991. |
После этого, 19 мая 1991 года, автор возвратилась в Украину. |
According to the author, the explosion was a revenge for her escape. |
Как утверждает автор, взрыв бомбы был местью за ее побег. |
In 1993, the author obtained a valid passport without any problems from the Peruvian embassy in Moscow. |
В 1993 году автор без каких-либо затруднений получила действительный паспорт в перуанском посольстве в Москве. |
According to unchallenged information, the author has been able to visit Peru on two occasions without encountering difficulties with the national authorities. |
Не оспаривается и информация о том, что автор имела возможность дважды посетить Перу и не испытывала каких-либо трудностей в отношениях с национальными властями. |
The Commission found that the author had not shown that his return to his country of origin would put him in danger. |
По мнению Комиссии, автор не смог доказать, что по возвращении в свою страну происхождения он окажется в опасности. |
The author states that he has no news from his brother since he joined the Tigers. |
Автор утверждает, что он не получал никаких сведений о своем брате с момента вступления того в ряды "тигров". |