The author is currently in consultations with a third country regarding his possible deportation to that country. |
В настоящее время автор проводит консультации с третьей страной по вопросу о своей возможной депортации в эту страну. |
The author could therefore be placed back in detention. |
В силу этого автор может вновь подвергнуться задержанию. |
2.1 The author lived in Grozny, Chechen Republic, Russian Federation. |
2.1 Автор сообщения проживал в Грозном, Чеченская Республика, Российская Федерация. |
Given that neither the author nor his counsel appeared, the proceedings were discontinued. |
Поскольку ни автор сообщения, ни его адвокат не пришли, производство по делу было прекращено. |
4.2 The State party notes that the author unsuccessfully appealed the refusal through appellate, cassation and supervisory review proceedings. |
4.2 Государство-участник отмечает, что автор сообщения безуспешно оспаривала отказ, используя процедуры обжалования, кассации и надзорного пересмотра. |
The author adds that, since then, he has been unable to live without medication. |
Кроме того, автор отмечает, что не может обходиться без лекарственных препаратов. |
The Committee further notes that, after his conversion, the author applied for refugee status on 20 February 2007. |
Кроме того, Комитет отмечает, что после того, как автор перешел в христианство, 20 февраля 2007 года он обратился за получением статуса беженца. |
The author filed several consecutive appeals, until the Supreme Court ultimately rejected his appeal on 26 February 2009. |
Автор подавал несколько последовавших друг за другом апелляций до тех пор, пока 26 февраля 2009 года Высокий суд окончательно не отклонил его апелляцию. |
2.1 The author is a member of the Traveller community. |
2.1 Автор является членом общины тревеллеров. |
2.3 The author has no fixed abode or residence in France and lives in his vehicle on a permanent basis. |
2.3 Автор не имеет определенного местожительства или местопребывания во Франции и постоянно живет в своем автофургоне. |
The author maintains that because he is of eligible age he would be conscripted if returned to Eritrea. |
Автор утверждает, что, поскольку он входит в эту возрастную группу, в случае возвращения в Эритрею он будет призван в армию. |
The author maintains that the Eritrean authorities will learn of his religious affiliation at that time. |
Автор утверждает, что в этот момент эритрейские власти узнают о его религиозной принадлежности. |
The author considers that the State party's observations mischaracterize the Appeals Board decision. |
Автор считает, что замечания государства-участника неверно характеризуют решение Апелляционного совета. |
The author also considers that the State party has not provided an adequate factual basis for its position. |
Автор также считает, что государство-участник не представило достаточной фактологической основы для обоснования своей позиции. |
The author submits that the communication is admissible with respect to claims under articles 7, 14 and 18 of the Covenant. |
Автор утверждает, что данное сообщение является приемлемым в отношении утверждений по статьям 7, 14 и 18 Пакта. |
7.2 The author further asserts that the Appeals Board website features outdated memorandums on human rights standards. |
7.2 Автор далее утверждает, что на веб-сайте Апелляционного совета представлены устаревшие меморандумы о стандартах в области прав человека. |
The author claims that he requested an examination by a doctor several times, but did not receive any medical attention. |
Автор утверждает, что несколько раз просил, чтобы его осмотрел врач, но не получил никакой медицинской помощи. |
The author submits that he approached a police officer and requested protection and assistance in contacting the Russian Federation authorities. |
Автор сообщает, что он обратился к полицейскому и попросил у него защиты и помощи в установлении контактов с властями Российской Федерации. |
The author was placed in a correctional colony, from which he escaped in April 2004. |
Автор был направлен в исправительную колонию, которую он самовольно покинул в апреле 2004 года. |
2.4 On an unspecified date, the author was arrested in Kyrgyzstan after committing a theft. |
2.4 В неуказанную дату автор был арестован на территории Кыргызстана после совершения кражи. |
The author further appealed the court decision to the Kostanay Regional Court, which rejected his appeal on 6 October 2011. |
Далее автор обжаловал постановление суда в Костанайском областном суде, который 6 октября 2011 года отклонил его жалобу. |
The author repeatedly complained to the Prosecutor's office regarding that violation of his rights, but without success. |
Автор неоднократно, но безуспешно, подавал жалобы в прокуратуру по поводу этого нарушения его прав. |
However, in November 2008 the Migration Police Directorate stated that the author was a citizen of the Russian Federation. |
При этом в ноябре 2008 года Управление миграционной полиции сообщило, что автор является гражданином Российской Федерации. |
The author maintains that these questions should have been raised before his extradition. |
Автор считает, что все эти вопросы следовало поднять до его выдачи. |
Through comparison of fingerprints it was established that N.V. Tytryshny and the author are the same person. |
Путем сравнительной дактилоскопической экспертизы было установлено, что Н.В. Тыртышный и автор сообщения являются одним лицом. |