Despite such advice, the author failed to mention some aspects which he only revealed later. |
Несмотря на подобные советы, автор не упомянул ряд аспектов, о которых он сообщил лишь позже. |
The author was politically active insofar as his political convictions had become clear to the authorities. |
Автор является политическим активистом, поскольку его политические убеждения стали известны властям. |
The author also asserts that the European Court of Human Rights has given considerable weight to letters from relatives. |
Автор также отмечает, что Европейский суд по правам человека придает существенное значение письмам родственников. |
This decision is subject to appeal before domestic courts, of which the author availed himself. |
Это решение можно обжаловать в национальных судах, чем автор и воспользовался. |
When asked for further clarifications, the author was able to reply satisfactorily. |
Когда его попросили дать более обстоятельные разъяснения, автор смог дать удовлетворительный ответ. |
The author immediately tried to contact these persons but did not succeed. |
Автор немедленно попытался это сделать, но безуспешно. |
The author cites international jurisprudence and soft law confirming that proof of truth of allegedly defamatory statements should fully absolve defendants of any liability. |
Автор ссылается на международную юридическую практику и "диспозитивное право", согласно которым доказывание истинности предположительно диффамационных заявлений должно полностью освобождать обвиняемых от какой бы то ни было ответственности. |
3.4 The author notes that Philippine libel law does not allow invoking reasonable publication as a defence. |
3.4 Автор отмечает, что филиппинское законодательство о клевете не позволяет использовать в качестве защиты довод об обоснованности публикации. |
Nevertheless, once the decision of 27 January 2007 became final the author was found and arrested. |
Тем не менее, как только постановление от 27 января 2007 года приобрело окончательный характер, автор был разыскан и арестован. |
The author points out that the Chief of Police of San Pedro submitted neither material evidence of the events it reported nor any probative evidence. |
Автор отмечает, что начальник полиции Сан-Педро не представил никаких вещественных и существенных доказательств относительно имевших место событий. |
The author was among those negotiating on behalf of the demonstrators. |
Автор находился в числе лиц, вступивших в переговоры со стороны демонстрантов. |
3.4 The author recalls that the Public Prosecution Service itself recognized before the domestic court that physical punishment had taken place. |
3.4 Автор напоминает, что сама прокуратура во внутреннем суде признала факт использования физического наказания. |
Consequently, the author was deported to Afghanistan. |
В силу этого автор был депортирован в Афганистан. |
The Board considered that the author had not established that he risked being subjected to persecution if he were to return to Afghanistan. |
По мнению Комиссии, автор не подтвердил, что он рискует подвергнуться преследованиям в случае своего возвращения в Афганистан. |
5.14 The author submitted an appeal to the Migration Court. |
5.14 Автор подал апелляцию в Суд по миграционным делам. |
2.1 On 14 March 2008, the author was distributing leaflets with information about an upcoming peaceful gathering in Gomel. |
2.1 14 марта 2008 года автор распространяла листовки с информацией о предстоящем мирном собрании в Гомеле. |
The author claims that national courts refused to qualify her actions pursuant to the norms enshrined in the Covenant. |
Автор утверждает, что национальные суды отказались квалифицировать ее действия в соответствии с положениями Пакта. |
The author lodged no complaint to the Prosecution's Office. |
Автор не подавала жалобу в прокуратуру. |
The State party and the author do not always have equal access to the evidence. |
Государство-участник и автор сообщения не всегда имеют равный доступ к доказательствам. |
3.3 The author states that the assaults have left him with physical and psychological sequelae. |
З.З Как утверждает автор, он страдает от физических и психологических последствий пережитого насилия. |
2.2 Less than 30 days after his conviction, the author lodged an appeal before the Supreme Court. |
2.2 Менее чем через 30 дней после вынесения обвинительного приговора автор обратился с апелляционной жалобой в Верховный суд. |
No statement was recorded. After this incident, the author and her husband filed a complaint against Superintendent M. |
После этого инцидента автор и ее муж подали жалобу на начальника управления полиции М. |
Fearing for their lives, the author immediately contacted the Bribery Commission, seeking help. |
Опасаясь за жизнь семьи, автор сразу же позвонила в Комиссию по делам о взяточничестве с просьбой о помощи. |
2.10 The author and her daughter were hospitalized at the Negombo hospital. |
2.10 Автор и ее дочь были помещены в больницу Негомбо. |
The author was hospitalized for five days, and later needed to undergo surgery on her fractured nose. |
Автор находилась в госпитале в течение пяти дней, а затем ей пришлось делать операцию из-за перелома носа. |