| Despite such advice, the author failed to mention some aspects which he only revealed later. | Несмотря на подобные советы, автор не упомянул ряд аспектов, о которых он сообщил лишь позже. |
| The author was politically active insofar as his political convictions had become clear to the authorities. | Автор является политическим активистом, поскольку его политические убеждения стали известны властям. |
| The author also asserts that the European Court of Human Rights has given considerable weight to letters from relatives. | Автор также отмечает, что Европейский суд по правам человека придает существенное значение письмам родственников. |
| This decision is subject to appeal before domestic courts, of which the author availed himself. | Это решение можно обжаловать в национальных судах, чем автор и воспользовался. |
| When asked for further clarifications, the author was able to reply satisfactorily. | Когда его попросили дать более обстоятельные разъяснения, автор смог дать удовлетворительный ответ. |
| The author immediately tried to contact these persons but did not succeed. | Автор немедленно попытался это сделать, но безуспешно. |
| The author cites international jurisprudence and soft law confirming that proof of truth of allegedly defamatory statements should fully absolve defendants of any liability. | Автор ссылается на международную юридическую практику и "диспозитивное право", согласно которым доказывание истинности предположительно диффамационных заявлений должно полностью освобождать обвиняемых от какой бы то ни было ответственности. |
| 3.4 The author notes that Philippine libel law does not allow invoking reasonable publication as a defence. | 3.4 Автор отмечает, что филиппинское законодательство о клевете не позволяет использовать в качестве защиты довод об обоснованности публикации. |
| Nevertheless, once the decision of 27 January 2007 became final the author was found and arrested. | Тем не менее, как только постановление от 27 января 2007 года приобрело окончательный характер, автор был разыскан и арестован. |
| The author points out that the Chief of Police of San Pedro submitted neither material evidence of the events it reported nor any probative evidence. | Автор отмечает, что начальник полиции Сан-Педро не представил никаких вещественных и существенных доказательств относительно имевших место событий. |
| The author was among those negotiating on behalf of the demonstrators. | Автор находился в числе лиц, вступивших в переговоры со стороны демонстрантов. |
| 3.4 The author recalls that the Public Prosecution Service itself recognized before the domestic court that physical punishment had taken place. | 3.4 Автор напоминает, что сама прокуратура во внутреннем суде признала факт использования физического наказания. |
| Consequently, the author was deported to Afghanistan. | В силу этого автор был депортирован в Афганистан. |
| The Board considered that the author had not established that he risked being subjected to persecution if he were to return to Afghanistan. | По мнению Комиссии, автор не подтвердил, что он рискует подвергнуться преследованиям в случае своего возвращения в Афганистан. |
| 5.14 The author submitted an appeal to the Migration Court. | 5.14 Автор подал апелляцию в Суд по миграционным делам. |
| 2.1 On 14 March 2008, the author was distributing leaflets with information about an upcoming peaceful gathering in Gomel. | 2.1 14 марта 2008 года автор распространяла листовки с информацией о предстоящем мирном собрании в Гомеле. |
| The author claims that national courts refused to qualify her actions pursuant to the norms enshrined in the Covenant. | Автор утверждает, что национальные суды отказались квалифицировать ее действия в соответствии с положениями Пакта. |
| The author lodged no complaint to the Prosecution's Office. | Автор не подавала жалобу в прокуратуру. |
| The State party and the author do not always have equal access to the evidence. | Государство-участник и автор сообщения не всегда имеют равный доступ к доказательствам. |
| 3.3 The author states that the assaults have left him with physical and psychological sequelae. | З.З Как утверждает автор, он страдает от физических и психологических последствий пережитого насилия. |
| 2.2 Less than 30 days after his conviction, the author lodged an appeal before the Supreme Court. | 2.2 Менее чем через 30 дней после вынесения обвинительного приговора автор обратился с апелляционной жалобой в Верховный суд. |
| No statement was recorded. After this incident, the author and her husband filed a complaint against Superintendent M. | После этого инцидента автор и ее муж подали жалобу на начальника управления полиции М. |
| Fearing for their lives, the author immediately contacted the Bribery Commission, seeking help. | Опасаясь за жизнь семьи, автор сразу же позвонила в Комиссию по делам о взяточничестве с просьбой о помощи. |
| 2.10 The author and her daughter were hospitalized at the Negombo hospital. | 2.10 Автор и ее дочь были помещены в больницу Негомбо. |
| The author was hospitalized for five days, and later needed to undergo surgery on her fractured nose. | Автор находилась в госпитале в течение пяти дней, а затем ей пришлось делать операцию из-за перелома носа. |