Its illustrations are positive examples and so is the fact that the author addresses pupils directly. |
Приведенные в этом учебнике иллюстрации подтверждают тот факт, что автор обращается непосредственно к ученикам. |
As a consequence the author was not able to pursue any further remedies that might be available. |
Вследствие этого автор не смог воспользоваться какими-либо дополнительными средствами судебной защиты, которые были, вероятно, доступны. |
The author expressed disagreement with this approach. |
Автор выражает несогласие с таким подходом. |
In this context, the author states that the county of Bohemia did not take possession of the properties before May 1948. |
В этой связи автор заявляет, что графство Богемия не вступало во владение собственностью до мая 1948 года. |
The author could have been released in 2000, but was still being held six years later. |
Автор сообщения мог бы был быть освобожден в 2000 году, однако через шесть лет после этого он по-прежнему остается под стражей. |
5.6 In a further submission, dated 12 January 1999, the author informs the Committee about developments in her case. |
5.6 В другом заявлении от 12 января 1999 года автор информирует Комитет о развитии событий по ее делу. |
11.2 The question before the Committee is whether the author was excluded from access to an effective remedy in a discriminatory manner. |
11.2 Перед Комитетом встает вопрос: был ли автор лишен возможности доступа к эффективному средству правовой защиты дискриминационным образом. |
The author emphasizes that Belarusian courts are not independent from the executive, in particular the President of the Republic. |
Автор подчеркивает, что белорусские суды не являются независимыми от исполнительной власти, в частности от Президента Республики. |
2.6 The author applied to the Federal Court of Canada for leave to commence an application for judicial review of the Minister's refusal. |
2.6 Автор обратился в Федеральный суд Канады с просьбой разрешить ему подать заявление о пересмотре отказа министра в судебном порядке. |
None of these possibilities were used by the author. |
Автор не воспользовался ни одной из этих возможностей. |
2.1 On 29 April 1996, the author and his friend, Mr. Kuspish arrived in Budapest. |
2.1 29 апреля 1996 года автор со своим приятелем г-ном Куспишем прибыли в Будапешт. |
The author and his friend left the country on 16 May 1996. |
Автор и его товарищ покинули страну 16 мая 1996 года. |
Although the author challenged this decision, he did not receive a response from the authorities. |
Несмотря на то, что автор обжаловал данное решение, ответа от властей он не получил. |
2.1 The author was arrested and detained without charge on 7 February 1987. |
2.1 7 февраля 1987 года автор был арестован и помещен под стражу без предъявления обвинения. |
Nevertheless, the author was not released until December 1988, when the President revoked his detention. |
Тем не менее, автор был освобожден лишь в декабре 1988 года, когда президент отменил распоряжение о его содержании под стражей. |
4.5 The State party also argues that the author's calculations concerning the duration of the proceedings are not correct. |
4.5 Государство-участник также утверждает, что автор неправильно рассчитал продолжительность разбирательства. |
2.2 The author was arrested without warrant on 1 July 1985 by the Agency for National Security Planning (ANSP). |
2.2 1 июля 1985 года автор был без ордера арестован Агентством по планированию национальной безопасности (АПНБ). |
2.5 After his conviction, the author was held in solitary confinement. |
2.5 После того как автор был осужден, его содержали в одиночном заключении. |
Accordingly, the author was only conditionally released and liable to redetention at any time, particularly if political circumstances change. |
Соответственно, автор был лишь условно освобожден и подлежит новому заключению под стражу в любое время, особенно в случае изменения политических обстоятельств. |
3.1 The author contends that he has suffered a violation of his rights under article 7 in dual fashion. |
3.1 Автор утверждает, что его права в соответствии со статьей 7 нарушены в двух отношениях. |
The author clearly arrived to seek asylum, and did so within 24 hours of arrival. |
Автор прибыл с твердым намерением ходатайствовать о предоставлении убежища, что он и сделал в течение суток после прибытия. |
Mr. C was a war veteran, for whom the author cared in the last years of his life. |
Г-н С. был ветераном-военнослужащим, за которым автор ухаживал в последние годы его жизни. |
At this moment, the author saw his son in the van looking at him. |
В этот момент в грузовике автор увидел своего сына, который смотрел на него. |
The author concludes that his conviction, therefore, lacked a legal basis in the Unification Treaty. |
Из этого автор делает вывод о том, что его осуждение лишено законного основания в соответствии с Договором об объединении. |
7.4 The author admits that the GDR was bound by its legal obligations under the Covenant. |
7.4 Автор признает, что ГДР была связана юридическими обязательствами в соответствии с Пактом. |