Английский - русский
Перевод слова Author
Вариант перевода Автор

Примеры в контексте "Author - Автор"

Примеры: Author - Автор
Its illustrations are positive examples and so is the fact that the author addresses pupils directly. Приведенные в этом учебнике иллюстрации подтверждают тот факт, что автор обращается непосредственно к ученикам.
As a consequence the author was not able to pursue any further remedies that might be available. Вследствие этого автор не смог воспользоваться какими-либо дополнительными средствами судебной защиты, которые были, вероятно, доступны.
The author expressed disagreement with this approach. Автор выражает несогласие с таким подходом.
In this context, the author states that the county of Bohemia did not take possession of the properties before May 1948. В этой связи автор заявляет, что графство Богемия не вступало во владение собственностью до мая 1948 года.
The author could have been released in 2000, but was still being held six years later. Автор сообщения мог бы был быть освобожден в 2000 году, однако через шесть лет после этого он по-прежнему остается под стражей.
5.6 In a further submission, dated 12 January 1999, the author informs the Committee about developments in her case. 5.6 В другом заявлении от 12 января 1999 года автор информирует Комитет о развитии событий по ее делу.
11.2 The question before the Committee is whether the author was excluded from access to an effective remedy in a discriminatory manner. 11.2 Перед Комитетом встает вопрос: был ли автор лишен возможности доступа к эффективному средству правовой защиты дискриминационным образом.
The author emphasizes that Belarusian courts are not independent from the executive, in particular the President of the Republic. Автор подчеркивает, что белорусские суды не являются независимыми от исполнительной власти, в частности от Президента Республики.
2.6 The author applied to the Federal Court of Canada for leave to commence an application for judicial review of the Minister's refusal. 2.6 Автор обратился в Федеральный суд Канады с просьбой разрешить ему подать заявление о пересмотре отказа министра в судебном порядке.
None of these possibilities were used by the author. Автор не воспользовался ни одной из этих возможностей.
2.1 On 29 April 1996, the author and his friend, Mr. Kuspish arrived in Budapest. 2.1 29 апреля 1996 года автор со своим приятелем г-ном Куспишем прибыли в Будапешт.
The author and his friend left the country on 16 May 1996. Автор и его товарищ покинули страну 16 мая 1996 года.
Although the author challenged this decision, he did not receive a response from the authorities. Несмотря на то, что автор обжаловал данное решение, ответа от властей он не получил.
2.1 The author was arrested and detained without charge on 7 February 1987. 2.1 7 февраля 1987 года автор был арестован и помещен под стражу без предъявления обвинения.
Nevertheless, the author was not released until December 1988, when the President revoked his detention. Тем не менее, автор был освобожден лишь в декабре 1988 года, когда президент отменил распоряжение о его содержании под стражей.
4.5 The State party also argues that the author's calculations concerning the duration of the proceedings are not correct. 4.5 Государство-участник также утверждает, что автор неправильно рассчитал продолжительность разбирательства.
2.2 The author was arrested without warrant on 1 July 1985 by the Agency for National Security Planning (ANSP). 2.2 1 июля 1985 года автор был без ордера арестован Агентством по планированию национальной безопасности (АПНБ).
2.5 After his conviction, the author was held in solitary confinement. 2.5 После того как автор был осужден, его содержали в одиночном заключении.
Accordingly, the author was only conditionally released and liable to redetention at any time, particularly if political circumstances change. Соответственно, автор был лишь условно освобожден и подлежит новому заключению под стражу в любое время, особенно в случае изменения политических обстоятельств.
3.1 The author contends that he has suffered a violation of his rights under article 7 in dual fashion. 3.1 Автор утверждает, что его права в соответствии со статьей 7 нарушены в двух отношениях.
The author clearly arrived to seek asylum, and did so within 24 hours of arrival. Автор прибыл с твердым намерением ходатайствовать о предоставлении убежища, что он и сделал в течение суток после прибытия.
Mr. C was a war veteran, for whom the author cared in the last years of his life. Г-н С. был ветераном-военнослужащим, за которым автор ухаживал в последние годы его жизни.
At this moment, the author saw his son in the van looking at him. В этот момент в грузовике автор увидел своего сына, который смотрел на него.
The author concludes that his conviction, therefore, lacked a legal basis in the Unification Treaty. Из этого автор делает вывод о том, что его осуждение лишено законного основания в соответствии с Договором об объединении.
7.4 The author admits that the GDR was bound by its legal obligations under the Covenant. 7.4 Автор признает, что ГДР была связана юридическими обязательствами в соответствии с Пактом.