7.5 The author submits that the installation of mines at the inner-German border was a preventive military measure against a possible attack by NATO forces. |
7.5 Автор утверждает, что минирование внутригерманской границы было превентивной военной мерой против возможного нападения вооруженных сил НАТО. |
The author recalls that border guards were never required to make excessive use of their firearms. |
Автор утверждает, что от пограничников никогда не требовалось чрезмерного применения огнестрельного оружия. |
Furthermore, the author argues that he cannot be held responsible for the GDR's visa policy. |
Кроме того, автор утверждает, что он не может быть привлечен к ответственности за визовую политику ГДР. |
Accordingly, the author has not demonstrated how this could be incompatible with article 15 of the Covenant. |
Следовательно, автор не доказала, каким образом это может быть несовместимо со статьей 15 Пакта. |
5.3 The author maintains that the judgement is a continuation of the methods applied by the "faceless" courts. |
5.3 Автор утверждает, что этот приговор является проявлением тенденции продолжения применения методов "анонимных судов". |
6.8 The author regrets that there was no face-to-face confrontation between him and Isabel Pernas. |
6.8 Автор выражает сожаление по поводу непроведения очной ставки между ним и Изабель Пернас. |
At Port Hedland, the author and his son were detained in an isolation cell without window or toilet. |
В Порт-Хедленде автор и его сын содержались в изолированной камере, не имевшей ни окна, ни туалета. |
2.6 In June 2001, the author and his son escaped from Villawood Detention Centre. |
2.6 В июне 2001 года автор и его сын бежали из Виллавудского центра содержания под стражей. |
The Committee also notes that in the present case the author was unable to challenge his continued detention in court. |
Комитет также отмечает, что в данном случае автор не имел возможности оспорить в суде свое продолжительное содержание под стражей. |
But the author of this communication does not present such facts. |
Но автор настоящего послания таких фактов не представляет. |
The author had been in the Security Police since February 1989. |
Автор являлся сотрудником органов безопасности с февраля 1989 года. |
5.1 The author submitted his comments on 5 October 2000. |
5.1 Автор представил свои комментарии 5 октября 2000 года. |
2.6 The author provides some general information on the corrective facilities in South Australia. |
2.6 Автор приводит некоторые общие сведения об исправительных учреждениях Южной Австралии. |
5.1 The author responds to the State party's submission on admissibility by asserting that he has exhausted domestic remedies. |
5.1 В ответ на представление государства-участника относительно приемлемости сообщения автор утверждает, что он исчерпал внутренние средства правовой защиты. |
The author claims compensation for the financial damage caused by the State party. |
Автор требует компенсации финансового ущерба, причиненного государством - участником. |
Following his request, the author received a passport with limited validity of one year. |
В ответ на свое ходатайство автор получил паспорт с ограниченным сроком действия - один год. |
The author argued that this interrogation could have been held in Brazil any time. |
Автор уверяет, что такой допрос мог бы быть в любое время проведен в Бразилии. |
The Committee notes that the author did not submit any written evidence of his authority to act on behalf of his mother. |
Комитет отмечает, что автор не представил никаких письменных доказательств своих полномочий выступать от имени его матери. |
For his appeal, the author says, he appointed Mr. Caballero as counsel. |
Для целей подачи апелляционной жалобы, как утверждает автор, он назначил своим адвокатом г-на Кабальеро. |
Counsel submits that the injuries inflicted were superficial, since the author only used the flat part of the knife. |
Адвокат утверждает, что нанесенные телесные повреждения были незначительными, поскольку автор воспользовался лишь тупой стороной ножа. |
3.1 The author states that in practice and notwithstanding section 1 of the Act fishing quotas have become a transferable property. |
3.1 Автор заявляет, что на практике и вопреки статье 1 Закона квоты для добычи рыбы стали передаваемой собственностью. |
In the author's opinion therefore the existence of Icelandic fishing quotas is traced to administrative action, not legislation. |
Поэтому, как считает автор, наличие в Исландии квот на добычу рыбы связано с административными решениями, а не с положениями законодательства. |
The author alleged that he was properly qualified for the post of District Judge. |
Автор утверждает, что он должным образом отвечал требованиям, предъявляемым к должности окружного судьи. |
The author has made no such application. |
Автор не обратился с такой просьбой. |
The author did not receive any communication from the Supreme Council of Judicature on the reasons for his non-appointment. |
Автор не получил от Верховного судебного совета какой-либо информации о причинах отказа в назначении на должность. |