3.4 On 24 March 2001, the author consulted two lawyers from the Paris Bar. |
3.4 24 марта 2001 года автор проконсультировался с двумя адвокатами из Парижской коллегии адвокатов. |
The State party argues that the author receives appropriate medical care, which is provided by the prison doctor. |
Государство-участник отмечает, что автор получает надлежащую медицинскую помощь, которую ему оказывает тюремный врач. |
The author claims that no action was ever taken on this request. |
Автор утверждает, что никаких действий по данному ходатайству не было. |
The author identified by name some of the individuals, who allegedly participated in his beatings. |
Автор пофамильно назвал некоторых лиц, якобы принимавших участие в избиениях. |
It notes that the author has provided detailed information on the methods of torture as well as a medical report to corroborate his claims. |
Комитет отмечает, что автор представил подробную информацию о методах пыток, а также медицинское заключение в подтверждение своих заявлений. |
In particular, the author describes the unsanitary conditions, and states that tuberculosis was rife. |
Так, автор описывает антисанитарные условия и заявляет о широком распространении туберкулеза. |
It also stated that the author never raised the alleged violations during pre-trial detention at the court proceedings. |
Оно также заявило, что на судебных заседаниях автор ни разу не поднимал вопрос о предполагаемых нарушениях во время содержания под стражей до суда. |
The author has not commented on this specific matter in his further submissions. |
Автор не затрагивал этот конкретный вопрос в своих последующих представлениях. |
The author has not contested this claim in his further observations. |
Автор не оспорил это заявление в своих последующих замечаниях. |
2.1 On 19 June 2000, the author and his wife were at their home. |
2.1 19 июня 2000 года автор и его жена находились у себя дома. |
The author adds that the loss of the sight in one eye will have a severe impact on the quality of his life. |
Автор добавляет, что потеря зрения в одном глазу приведет к тяжелым последствиям для качества его жизни. |
The author notified higher police officials but no action was taken. |
Автор известил полицейское руководство, но никаких мер принято не было. |
6.2 The author notes that the State party does not address the facts and the substance of his claims. |
6.2 Автор отмечает, что государство-участник не обсуждает факты и существо его жалоб. |
Shortly after, author and family moved to the village of Zakan-Yurt for safety reasons. |
Вскоре после этого автор с семьей по соображениям безопасности перебрался в Закан-Юрт. |
In mid-November 1999, the author returned to Grozny to collect family belongings. |
В середине ноября 1999 года автор возвратился в Грозный за семейным имуществом. |
2.4 After Grozny was occupied by Russian federal forces in early February 2000, the author returned Grozny. |
2.4 После взятия Грозного российскими федеральными силами в начале февраля 2000 года автор возвратился в Грозный. |
2.18 On 5 November 2000, the author requested the Prosecutor of the Chechen Republic to inform him of the results of the investigation. |
2.18 5 ноября 2000 года автор обратился к прокурору Чеченской Республики с просьбой проинформировать его о результатах следствия. |
2.23 The author continued to try to ascertain the outcome of the investigation in 2002 and 2003. |
2.23 Автор продолжал попытки установить результаты следствия в 2002 и 2003 годах. |
The author argues that the recitation of facts above and submitted supporting documents clearly demonstrate that remedies are neither available nor effective in his case. |
Автор утверждает, что перечисление вышеизложенных фактов и представленные подтверждающие документы четко демонстрируют, что средства защиты в его деле не являются ни доступными, ни эффективными. |
The author contends that the State party's responsibility is engaged regardless of the identity of the perpetrator. |
Автор утверждает, что ответственность государства-участника наступает вне зависимости от личности виновного. |
The author invokes the Committee's jurisprudence. |
Автор ссылается на правовую практику Комитета. |
The State party claims that the author has refused to sign this protocol. |
Государство-участник утверждает, что подписать этот протокол автор отказался. |
2.1 The author is the daughter of Mr. Saparmurad Yklymov, a former deputy agricultural minister of Turkmenistan. |
2.1 Автор является дочерью г-на Сапармурада Ыклымова, бывшего заместителя Министра сельского хозяйства Туркменистана. |
2.3 On 23 January 2002, the author and her mother-in-law asked again to visit her husband. |
2.3 23 января 2002 года автор вместе со своей свекровью вновь попросила разрешения посетить ее мужа. |
2.4 On 2 February 2002, the author came to the barracks to meet with Major Chandra Bahadur Pun. |
2.4 2 февраля 2002 года автор пришла к казармам, чтобы встретиться с майором Чандрой Бахадуром Пуном. |