| The author reiterates that her son was mentally retarded, as he was unable to communicate properly and to expose his thoughts clearly. | Автор повторяет, что ее сын является умственно отсталым и что он не способен нормально общаться и ясно излагать свои мысли. |
| 3.4 The author finally submits that the evidence relied on for his conviction was obtained through procedural violations during the identification parade. | 3.4 Наконец, автор заявляет, что показания, лежащие в основе признания его виновным, были получены вследствие нарушений процедуры в ходе опознания. |
| The author read the detention protocol and was informed of his procedural rights and duties as a detainee. | Автор ознакомился с протоколом о задержании и был информирован о его процедурных правах и обязанностях в качестве задержанного. |
| 5.3 The author reiterates that he was intentionally misled about his status as a detainee. | 5.3 Автор настаивает на том, что он был преднамеренно введен в заблуждение относительно его статуса задержанного. |
| The author was interrogated as a witness, but then he was identified as a suspect. | Автор был допрошен в качестве свидетеля, но затем он был определен как подозреваемый. |
| The author availed himself of the services of his defence lawyer throughout the preliminary investigation and the court proceedings. | Автор пользовался услугами своего защитника в ходе предварительного расследования и судебного разбирательства. |
| The Committee observes, however, that the author has submitted no further information in this connection. | Однако Комитет констатирует, что автор не представил какой-либо дополнительной информации в этой связи. |
| The author did not learn of the decision until 22 May 2002, through new counsel. | О вынесенном приговоре автор узнал лишь 22 мая 2002 года через своего нового адвоката. |
| The author adds that he too was arrested and severely beaten by investigators for a period of three days. | Автор добавляет, что он также был арестован и в течение трех дней подвергался аресту и жестоким побоям со стороны следователей. |
| 2.8 The author appealed to the appellate body of the Tashkent City Court, which on 12 April 2005 upheld the conviction and sentence. | 2.8 Автор подал апелляцию в апелляционную инстанцию Ташкентского городского суда, которая 12 апреля 2005 года поддержала осуждение и приговор. |
| The author reiterated that his parents were murdered by unidentified criminals. | Автор вновь заявил, что его родители были убиты неизвестными преступниками. |
| Neither the author himself nor his family were notified of the criminal proceedings against him. | Ни сам автор, ни его семья не были извещены о возбуждении уголовного преследования против него. |
| The author reiterated that the criminal case against him was fabricated and referred to evidence he presented in his initial submission. | Автор повторяет, что уголовное дело против него является сфабрикованным и ссылается на доказательства, представленные им в его первоначальном сообщении. |
| The author submitted that an attorney could not be present at the court proceedings in the absence of his/her client. | Автор заявил, что адвокат не могла присутствовать в ходе судебного разбирательства в отсутствие его/ее клиента. |
| 2.4 On 21 April 2001, the author submitted an appeal in cassation to the Supreme Court. | 2.4 21 апреля 2001 года автор подал кассационную жалобу в Верховный суд. |
| The author states that the Constitutional Court does not permit any challenges to the evidence considered in the sentences that are handed down. | Автор заявляет, что Конституционный суд не разрешает оспаривать какие-либо доказательства, на базе которых был вынесен приговор. |
| The author argues that his case does not meet any of those criteria. | Автор утверждает, что его дело не удовлетворяет этим критериям. |
| The author requested that the error be corrected, but this was not done until 6 July 2004. | Автор просил исправить эту ошибку, но это было сделано только 6 июля 2004 года. |
| 7.3 While under the semi-open regime, the author applied for parole. | 7.3 Уже будучи переведен на полуоткрытый режим, автор ходатайствовал об условно-досрочном освобождении. |
| 5.4 The author provides a copy of the appeal filed by her son's lawyer after his conviction. | 5.4 Автор сообщения представляет экземпляр апелляционной жалобы, поданной адвокатом ее сына после его осуждения. |
| The author has deliberately omitted any reference to the judicial decisions dismissing his applications from the information provided to the Committee. | Автор сознательно исключил ссылки на судебные решения об отказе в удовлетворении его жалоб из информации, представленной им в Комитет. |
| The author claims to have been the target in a number of trials relating to these matters. | Автор утверждает, что он являлся объектом нескольких судебных процессов, связанных с этими делами. |
| All the parties appealed against this decision, the author on 23 February 2000. | Все стороны обжаловали это решение, автор сделал это 23 февраля 2000 года. |
| The author indicates that his counsel were not called to attend the Supreme Court hearing. | Автор отмечает, что его адвокаты не были вызваны на заседание Верховного суда. |
| The author wrote a number of letters to the authorities in order to draw attention to his medical problems and detention conditions. | Автор написал ряд писем властям, с тем чтобы обратить внимание на свои проблемы со здоровьем и условия содержания под стражей. |