Английский - русский
Перевод слова Author
Вариант перевода Автор

Примеры в контексте "Author - Автор"

Примеры: Author - Автор
On 24 July 1994, the author and some other women were arrested by the police in the author's house. 24 июля 1994 года автор и несколько других женщин были арестованы полицией в доме автора.
The first defence witness, an acquaintance of the author, corroborated the author's story. Первый свидетель защиты, с которым автор был знаком, подтвердил версию автора.
For every exploitation of author's work by another person, the author shall receive compensation, except in cases where law defines otherwise. За каждое использование произведения другим лицом его автор получает компенсацию за исключением случаев, когда иное предусмотрено законом.
Later that day, the author complained to the Inspector of Prisons, who gave the author permission to grow a beard again. Позднее в тот же день автор пожаловался инспектору пенитенциарных учреждений, который разрешил ему вновь отрастить бороду.
However, an author may submit a communication relating to the same matter if the author cites violations that have not been cited before. Тем не менее автор может представить сообщение в связи с теми же фактами, сославшись при этом на нарушения, которые ранее не упоминались.
5.2 The author reiterated that for a period of 10 days, Mr. Kasimov was not allowed to meet with the lawyer whom the author had hired. 5.2 Автор вновь заявил, что в течение десяти дней г-ну Касымову не разрешалось встречаться с адвокатом, которого нанял автор.
2.7 On 4 March 1992, the author's counsel again applied for an adjournment, as the author was still in hospital. 2.7 4 марта 1992 года адвокат автора вновь подал ходатайство об отсрочке, поскольку автор по-прежнему находился в больнице.
Furthermore, the author alleges that the investigator pronounced the author guilty in public meetings before the court hearing and called upon the public to send prosecutors. Автор утверждает также, что следователь объявил его виновным на собраниях общественности до слушания дела в суде и призвал общественность выделить общественных обвинителей.
It is common ground that at the present time when the Committee is considering the author's communication, the author has exhausted all domestic remedies. Известно, что в настоящее время, когда Комитет рассматривает сообщение автора, автор исчерпал все имеющиеся внутренние средства правовой защиты.
4.4 With regard to the author's remaining allegations, the Committee considers that the author has failed to substantiate them, for purposes of admissibility. 4.4 В отношении остальных утверждений автора Комитет считает, что автор не обосновал их на предмет приемлемости.
In March 2001 the President of the HREOC rejected the author's complaint and the author appealed to the Federal Magistrates Court. В марте 2001 года Председатель КПЧРВ отклонил жалобу автора сообщения, и автор подала апелляцию в Федеральный магистратский суд.
Especially where an author is represented by counsel, the burden of substantiating the claim is properly put on the author. Особенно в ситуациях, когда автор представлен адвокатом, бремя обоснования жалобы полностью лежит на авторе.
The author refers to media reports that the prison was controlled by gangs and corrupt officials, at whose mercy the author remained throughout his confinement on death row. Автор ссылается на сообщения в средствах массовой информации, согласно которым тюрьма находилась под контролем бандитских шаек и коррумпированных должностных лиц, во власти которых он находился на протяжении всего срока нахождения в блоке смертников.
This issue was not brought up at trial by the author for fear that the officers in question might seek revenge on the author's nephew. На судебном процессе автор не затрагивал этого вопроса из опасения того, что упомянутые сотрудники могут отомстить племяннику автора.
The author also notes that according to the Copenhagen City Court the author's father did not have to prove his ability to maintain him. Автор также отмечает, что в соответствии с решением Городского суда Копенгагена отец автора не обязан доказывать свою способность обеспечить его содержание.
The author applied for asylum on 3 October 2002, at which time the Migration Board held the initial interview with the author. Автор сообщения обратился с ходатайством о предоставлении убежища З октября 2002 года; тогда же было проведено первое собеседование с заявителем.
The author and his witnesses were unaware and not informed that they had testified in different proceedings than the ones initiated by the author on 27 October 1999. Автор сообщения и его свидетели не знали и не были поставлены в известность о том, что они дают показания в рамках другого разбирательства вместо того, которое было начато по инициативе автора 27 октября 1999 года.
The author appealed against the pre-trial detention order. On 13 March 2007, the Appeal Court dismissed the author's appeal. Автор сообщения обжаловал решение о предварительном заключении. 13 марта 2007 года Апелляционный суд отклонил апелляционную жалобу автора.
5.10 According to the author, the State party misleadingly claims that the author first complained of racial discrimination in his communication before the Committee. 5.10 Согласно заявлениям автора государство-участник неправильно утверждает, что автор впервые обратился с жалобой на расовую дискриминацию в своем сообщении Комитету.
2.2 The author was detained and assigned a court-appointed lawyer, who submitted no evidence in the author's defence. 2.2 Автор был задержан и ему был назначен адвокат, который, однако, не представил никаких доказательств в защиту автора.
6.1 On 2 April 2008, author's counsel informed the Committee that the author had returned voluntarily to India during the month of December. 6.1 2 апреля 2008 года адвокат автора проинформировал Комитет о том, что в декабре автор добровольно вернулась в Индию.
3.4 The author claims damages of $ 420,000 for the suffering occurred, plus the full costs of reunification with the author's mother and parents-in-law. 3.4 Автор требует возмещения убытков в размере 420000 долл. за перенесенные страдания, а также покрытия всех расходов на воссоединение с ее матерью, свекром и свекровью.
4.2 The State party notes that the author did not exhaust procedures governing the disclosure of restricted information in cases like author's. 4.2 Государство-участник отмечает, что автор не исчерпала процедуры, регулирующие предание информации ограниченного пользования гласности в случаях, подобных делу автора.
In reality, the author claims, the investigators already suspected the author for having committed a crime and kept him in custody. Автор утверждает, что на деле следователи уже подозревали его в совершении преступления и держали под стражей.
5.2 In relation to his claim under article 7, the author argues that deliberately false reports have increased his author's sentences beyond what was warranted. 5.2 В связи со своим утверждением по статье 7 автор заявляет, что из-за преднамеренной фальсификации заключений его наказание вышло за рамки оправданного.