| On 24 July 1994, the author and some other women were arrested by the police in the author's house. | 24 июля 1994 года автор и несколько других женщин были арестованы полицией в доме автора. |
| The first defence witness, an acquaintance of the author, corroborated the author's story. | Первый свидетель защиты, с которым автор был знаком, подтвердил версию автора. |
| For every exploitation of author's work by another person, the author shall receive compensation, except in cases where law defines otherwise. | За каждое использование произведения другим лицом его автор получает компенсацию за исключением случаев, когда иное предусмотрено законом. |
| Later that day, the author complained to the Inspector of Prisons, who gave the author permission to grow a beard again. | Позднее в тот же день автор пожаловался инспектору пенитенциарных учреждений, который разрешил ему вновь отрастить бороду. |
| However, an author may submit a communication relating to the same matter if the author cites violations that have not been cited before. | Тем не менее автор может представить сообщение в связи с теми же фактами, сославшись при этом на нарушения, которые ранее не упоминались. |
| 5.2 The author reiterated that for a period of 10 days, Mr. Kasimov was not allowed to meet with the lawyer whom the author had hired. | 5.2 Автор вновь заявил, что в течение десяти дней г-ну Касымову не разрешалось встречаться с адвокатом, которого нанял автор. |
| 2.7 On 4 March 1992, the author's counsel again applied for an adjournment, as the author was still in hospital. | 2.7 4 марта 1992 года адвокат автора вновь подал ходатайство об отсрочке, поскольку автор по-прежнему находился в больнице. |
| Furthermore, the author alleges that the investigator pronounced the author guilty in public meetings before the court hearing and called upon the public to send prosecutors. | Автор утверждает также, что следователь объявил его виновным на собраниях общественности до слушания дела в суде и призвал общественность выделить общественных обвинителей. |
| It is common ground that at the present time when the Committee is considering the author's communication, the author has exhausted all domestic remedies. | Известно, что в настоящее время, когда Комитет рассматривает сообщение автора, автор исчерпал все имеющиеся внутренние средства правовой защиты. |
| 4.4 With regard to the author's remaining allegations, the Committee considers that the author has failed to substantiate them, for purposes of admissibility. | 4.4 В отношении остальных утверждений автора Комитет считает, что автор не обосновал их на предмет приемлемости. |
| In March 2001 the President of the HREOC rejected the author's complaint and the author appealed to the Federal Magistrates Court. | В марте 2001 года Председатель КПЧРВ отклонил жалобу автора сообщения, и автор подала апелляцию в Федеральный магистратский суд. |
| Especially where an author is represented by counsel, the burden of substantiating the claim is properly put on the author. | Особенно в ситуациях, когда автор представлен адвокатом, бремя обоснования жалобы полностью лежит на авторе. |
| The author refers to media reports that the prison was controlled by gangs and corrupt officials, at whose mercy the author remained throughout his confinement on death row. | Автор ссылается на сообщения в средствах массовой информации, согласно которым тюрьма находилась под контролем бандитских шаек и коррумпированных должностных лиц, во власти которых он находился на протяжении всего срока нахождения в блоке смертников. |
| This issue was not brought up at trial by the author for fear that the officers in question might seek revenge on the author's nephew. | На судебном процессе автор не затрагивал этого вопроса из опасения того, что упомянутые сотрудники могут отомстить племяннику автора. |
| The author also notes that according to the Copenhagen City Court the author's father did not have to prove his ability to maintain him. | Автор также отмечает, что в соответствии с решением Городского суда Копенгагена отец автора не обязан доказывать свою способность обеспечить его содержание. |
| The author applied for asylum on 3 October 2002, at which time the Migration Board held the initial interview with the author. | Автор сообщения обратился с ходатайством о предоставлении убежища З октября 2002 года; тогда же было проведено первое собеседование с заявителем. |
| The author and his witnesses were unaware and not informed that they had testified in different proceedings than the ones initiated by the author on 27 October 1999. | Автор сообщения и его свидетели не знали и не были поставлены в известность о том, что они дают показания в рамках другого разбирательства вместо того, которое было начато по инициативе автора 27 октября 1999 года. |
| The author appealed against the pre-trial detention order. On 13 March 2007, the Appeal Court dismissed the author's appeal. | Автор сообщения обжаловал решение о предварительном заключении. 13 марта 2007 года Апелляционный суд отклонил апелляционную жалобу автора. |
| 5.10 According to the author, the State party misleadingly claims that the author first complained of racial discrimination in his communication before the Committee. | 5.10 Согласно заявлениям автора государство-участник неправильно утверждает, что автор впервые обратился с жалобой на расовую дискриминацию в своем сообщении Комитету. |
| 2.2 The author was detained and assigned a court-appointed lawyer, who submitted no evidence in the author's defence. | 2.2 Автор был задержан и ему был назначен адвокат, который, однако, не представил никаких доказательств в защиту автора. |
| 6.1 On 2 April 2008, author's counsel informed the Committee that the author had returned voluntarily to India during the month of December. | 6.1 2 апреля 2008 года адвокат автора проинформировал Комитет о том, что в декабре автор добровольно вернулась в Индию. |
| 3.4 The author claims damages of $ 420,000 for the suffering occurred, plus the full costs of reunification with the author's mother and parents-in-law. | 3.4 Автор требует возмещения убытков в размере 420000 долл. за перенесенные страдания, а также покрытия всех расходов на воссоединение с ее матерью, свекром и свекровью. |
| 4.2 The State party notes that the author did not exhaust procedures governing the disclosure of restricted information in cases like author's. | 4.2 Государство-участник отмечает, что автор не исчерпала процедуры, регулирующие предание информации ограниченного пользования гласности в случаях, подобных делу автора. |
| In reality, the author claims, the investigators already suspected the author for having committed a crime and kept him in custody. | Автор утверждает, что на деле следователи уже подозревали его в совершении преступления и держали под стражей. |
| 5.2 In relation to his claim under article 7, the author argues that deliberately false reports have increased his author's sentences beyond what was warranted. | 5.2 В связи со своим утверждением по статье 7 автор заявляет, что из-за преднамеренной фальсификации заключений его наказание вышло за рамки оправданного. |