On that date, the trial began and the author's evidence-in-chief was led. |
В этот день разбирательство началось, и автор дал свидетельские показания. |
However, his evidence could not be concluded on that date as the author informed the Court that he was ill. |
Однако дачу им показаний в тот день завершить не удалось, поскольку автор сообщил суду о своей болезни. |
Factual Background 2.1 The author was Comptroller-General and former Colombian Minister of Education, at the time of the events he relates. |
2.1 Автор был генеральным контролером и бывшим министром образования Колумбии на момент событий, о которых он рассказывает. |
2.2 On 31 January 1996, the author was detained by order of the Prosecutor-General. |
2.2 31 января 1996 года автор был задержан на основе распоряжения Генерального прокурора. |
The author reiterated that he wanted to choose his own counsel. |
Автор вновь заявил, что он желает самостоятельно выбрать своего адвоката. |
Finally, the author finds evidence of these preconceptions in the judgements. |
И наконец, автор полагает, что эти предубеждения нашли отражение в судебных решениях. |
The author argues that his new counsel should have been given sufficient time to acquaint himself with the case file. |
Автор утверждает, что его новому адвокату необходимо было предоставить достаточное время для ознакомления с материалами дела. |
On the contrary, the author could have asked for judicial protection if he had felt insulted by these speeches. |
Наоборот, автор сообщения сам мог бы попросить о судебной защите, если он считает себя оскорбленным этими высказываниями. |
6.5 The author also had the possibility of complaining to the Inspector-General of Corrective Services, whose mandate terminated on 30 September 2003. |
6.5 Автор имел также возможность подать жалобу Генеральному инспектору исправительных учреждений, мандат которого закончился 30 сентября 2003 года. |
The author submits that the trial was unfair and biased. |
Автор сообщения утверждает, что суд был несправедливым и предвзятым. |
While in prison, the author participated in a work release programme in preparation for his release. |
Находясь в тюрьме, автор участвовал в программе досрочного освобождения благодаря трудовой деятельности. |
2.7 With regard to the requirement of exhaustion of domestic remedies, the author contends that he has exhausted available remedies. |
2.7 Относительно требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты автор утверждает, что он исчерпал все имеющиеся средства. |
However, the author failed to pursue these appeals within the statutory time lines set out in the Migration Act. |
Однако автор не воспользовался этими возможностями подачи апелляции в сроки, установленные Законом о миграции. |
2.1 The author is an associate professor of physical education at the University of Forestry in Sofia. |
2.1 Автор является доцентом по физическому воспитанию в Институте лесного хозяйства в Софии. |
The author claims that his rights have been violated, without referring to any particular provisions of the Covenant. |
Автор утверждает, что его права были нарушены, не ссылаясь при этом на какие-либо конкретные положения Пакта. |
5.4 The author submits that decisions of the Presidium are an administrative act and should be subjected to judicial control. |
5.4 Автор заявляет, что решения Президиума являются административным актом и должны подлежать судебному контролю. |
7.2 The author affirms that proceedings before the Presidium are conducted behind closed doors, without the right of representation. |
7.2 Автор утверждает, что рассмотрение вопросов в Президиуме происходит при закрытых дверях, без права представительства. |
In the present case, the author does not seek promotion, but merely conferral of an academic title. |
В настоящем же деле автор претендует не на повышение, а просто на присвоение ему академического звания. |
6.2 In relation to the observations of the Czech Republic, the author has submitted his comments on 7 June 2004. |
6.2 В отношении замечаний Чешской Республики автор представил свои комментарии 7 июня 2004 года. |
Whilst the author contests this, the Committee is not in a position to resolve this factual question. |
Хотя автор оспаривает это утверждение, Комитет не в состоянии решить этот фактологический вопрос. |
Consequently, the author cannot hold the Spanish authorities responsible for his changes of mind and his own acts or omissions. |
Поэтому автор не может считать испанские власти ответственными за то, что он изменил свое решение, и за его собственные действия или бездействие. |
8.1 In his comments of 24 November 2002, the author restates his claims concerning the judicial review. |
8.1 В своих замечаниях от 24 ноября 2002 года автор вновь излагает свои претензии в отношении осуществления судебного пересмотра. |
Since the author had never previously served as a judge, his psychological suitability had to be tested in accordance with this Instruction. |
Поскольку автор никогда ранее не занимал должности судьи, его психологическая пригодность подлежала тестированию в соответствии с этой инструкцией. |
The author was given ample opportunity to present his arguments and observations before the Supreme Court. |
Автор сообщения имел достаточно возможностей изложить Верховному суду свои аргументы и замечания. |
5.2 The author reiterates that the death penalty was abolished and subsequently reintroduced in the Philippines. |
5.2 Автор сообщения вновь подчеркивает, что смертная казнь на Филиппинах была отменена, а затем восстановлена. |