| However, the author argues that this is never the case and that risk of pregnancy can always be averted by contraception. | Однако, как утверждает автор, этого никогда не бывает, а риск беременности всегда можно предотвратить с помощью средств контрацепции. |
| The author contested this argument, stating that such an appeal was optional. | Автор оспорила этот аргумент, заявив, что направление апелляции является факультативным. |
| When the author submitted the communication he was still a minor. | Когда автор представил сообщение, он все еще являлся несовершеннолетним. |
| No suggestion was made that the author behaved in a fraudulent manner. | Кроме того, не утверждалось, что автор вел себя мошенническим образом. |
| The names of the other two judges are not provided by the author. | Автор не указывает фамилий двух других судей. |
| The author believes that he has so carried out his functions. | Автор полагает, что он выполнял свои обязанности именно таким образом. |
| On compensation, the representatives stated that the author had not accepted the unconditional preliminary amount proposed subject to review following investigation by the Disappearance Commission. | Касаясь вопроса о компенсации, представители заявили, что автор не согласился с предварительной безусловной суммой, которая была предложена и подлежала пересмотру после проведения расследования комиссией по исчезновениям. |
| The author had referred to the State party's failure to provide him with a remedy on 5 and 13 November 2001. | 5 и 13 ноября 2001 года автор ссылался на непредоставление ему государством-участником средства правовой защиты. |
| Nevertheless, the author of a recharacterization is simply expressing its opinion on this matter. | Между тем автор переквалификации лишь излагает свое мнение по этому вопросу. |
| 5.8 The author argues that the programmes of the State party have not demonstrated the concrete measures and outcomes as required by the Convention. | 5.8 Автор утверждает, что программы государства-участника не продемонстрировали конкретные меры и результаты, предусматриваемые Конвенцией. |
| The author argues that this reasoning overlooks the definition of discrimination described in the Convention and other international human rights treaties. | Автор утверждает, что этот довод не подпадает под определение дискриминации, содержащееся в Конвенции и других международных договорах о правах человека. |
| The author claims that she was not allowed to communicate freely with her friends and family. | Автор утверждает, что ей не разрешалось свободно общаться со своими друзьями и родственниками. |
| The author and the representative of the Centre called the police. | Автор и представитель Центра вызвали полицию. |
| In any event, the new President had confirmed to the author that he was free to return. | В любом случае новый Президент подтвердил, что автор сообщения может вернуться в страну. |
| 2.1 The author and F.K. married in 1995. | 2.1 Автор сообщения и Ф. К. вступили в брак в 1995 году. |
| While explicitly conceding that the author has exhausted all available domestic remedies, it rejects her allegations as not sufficiently substantiated. | Прямо признавая, что автор использовала все имеющиеся на национальном уровне средства правовой защиты, оно отклоняет ее утверждения как недостаточно обоснованные. |
| 4.9 The State party concludes that the author has failed to substantiate her allegations of violations of her rights under the Convention. | 4.9 Государство-участник заключает, что автор не смогла доказать свои утверждения о нарушении ее прав, предусмотренных Конвенцией. |
| 9.5 This would first of all require that the author applied for a permanent protection order. | 9.5 Для этого в первую очередь требуется, чтобы автор подала заявление о выдаче постоянного приказа о защите. |
| 2.6 The author claims that she suffers from kidney problems and therefore must avoid catching cold. | 2.6 Автор утверждает, что она страдает от проблем с почками и поэтому она должна была стараться избежать простуды. |
| The author claims that she has had many health problems since her detention in such conditions. | Автор утверждает, что после содержания в таких условиях у нее появилось много проблем со здоровьем. |
| It acknowledges that the author complained of the conditions of her detention to the courts and other State organs. | Оно признает, что автор подавала жалобы об условиях ее содержания в суды и другие государственные органы. |
| The author refused to walk outdoors because of bad weather. | Автор отказывалась выходить на улицу из-за плохой погоды. |
| 4.6 The author requested emergency medical aid, and an ambulance arrived 10-15 minutes later. | 4.6 Автор обратилась за срочной медицинской помощью, и карета скорой помощи прибыла через 10 - 15 минут. |
| After examining her, the doctor confirmed that the author could be detained in the IVS facility. | После осмотра доктор подтвердил, что автор может содержаться в ИВС. |
| The author thus submits that her complaints were examined by internal affairs organs at all levels: district, regional and national. | Поэтому автор утверждает, что ее жалобы были рассмотрены органами внутренних дел на всех уровнях: районном, региональном и республиканском. |