The author then requested the court to appoint a procurador. |
После этого автор обратился к суду с просьбой назначить ему поверенного. |
In the present case, the author has not substantiated any claim in this regard. |
В данном случае автор не обосновал свои утверждения для этой цели. |
The author refused to sign as he could not understand it. |
Автор отказался его подписать, поскольку не понимал его содержания. |
The author provided no reason to demonstrate that he is unable to present such an application himself. |
Автор не представил каких-либо обоснований, свидетельствующих о том, что он не может сам представить такое заявление. |
5.6 On the merits, the author reiterates the arguments in his initial communication. |
5.6 По существу вопроса автор повторяет доводы, изложенные в его первоначальном сообщении. |
3.2 The author also argues the process is further procedurally deficient in that it provides insufficient notice of the case against the affected individual. |
3.2 Кроме того, автор утверждает, что данный процесс характеризуется также процедурными нарушениями, поскольку он не предусматривает надлежащего уведомления о возбуждении дела против соответствующего лица. |
Alternatively, the author argues that any application of a domestic remedy would be unduly prolonged. |
И напротив, автор утверждает, что рассмотрение ходатайства о предоставлении внутреннего средства правовой защиты затянулось бы неоправданным образом. |
The author also states that during the trial he had reported the torture and ill-treatment. |
Автор заявляет также, что во время судебного процесса он информировал суд о применении пыток и жестоком обращении. |
This distinguishes them from persons who like the author do not have established rights. |
Это отличает их от лиц, которые, как, например, автор сообщения, не имеют кодифицированных прав. |
2.1 In 1980, the author was employed by the municipality of Saalfelden in the province of Salzburg. |
2.1 В 1980 году автор сообщения работал по найму в муниципалитете города Зальфельдена земли Зальцбург. |
5.9 The author reiterates that the entire investigation in her son's case was partial and not objective. |
5.9 Автор вновь заявляет, что следственные процедуры по делу ее сына целиком носили пристрастный и необъективный характер. |
2.1 From 1962 to 1967, the author attended the Sevastopol Higher Navy College in the specialty of military electrochemical engineer. |
2.1 С 1962 по 1967 годы автор обучался в Севастопольском высшем военно-морском училище по специальности военный инженер-электрохимик. |
In their presence, the author became unruly and destroyed several benches outside the house. |
В их присутствии автор начал буянить и сломал несколько скамеек возле дома. |
2.2 The author claims to have received anonymous threatening letters and telephone calls. |
2.2 Автор сообщает о получении им анонимных угроз в письмах и по телефону. |
7.8 The author claims that he has been obliged to undergo psychiatric treatment as a result of the violations of his rights. |
7.8 Автор также сообщает о том, что он был вынужден пройти курс психиатрического лечения в результате нарушений его прав. |
This claim relates to the period of pre-trial detention, after which the author was twice acquitted. |
Это утверждение касается периода содержания под стражей, после чего автор дважды оправдывался по суду. |
Thus the author is not correct in claiming that the threshold sentence for the granting of extradition was not attained. |
Таким образом, автор не прав, утверждая, что не были соблюдены пороговые сроки меры наказания для обеспечения экстрадиции. |
5.7 The author states that, according to Constitutional Court judgements 11/1983,131/1994 and 141/1998, extradition proceedings are true trials. |
5.7 Автор утверждает, что в соответствии с решениями 11/1983,131/1994 и 141/1998 Конституционного суда разбирательства по вопросу об экстрадиции являются подлинными судами. |
There has been no denial of medical treatment and in fact the author has repeatedly refused the treatment recommended to him. |
В данном случае речь не идет об отказе в предоставлении медицинской помощи, и фактически автор неоднократно отказывался от рекомендованного ему лечения. |
Further to this recommendation, the author was transferred to British Columbia. |
Во исполнение этой рекомендации автор был переведен в Британскую Колумбию. |
5.2 Furthermore, the author submits that the European Court leaves States parties in tax cases a wide margin of appreciation. |
5.2 Кроме того, автор утверждает, что Европейский суд предоставляет государствам-участникам в делах, связанных с налогообложением, широкие возможности для оценки. |
With regard to the 1998 tax assessment, the author did not complain to the Constitutional Court. |
Что касается налоговой ставки за 1998 год, то автор не представлял жалобу в Конституционный суд. |
Unlike the mother, the author had previously failed to cooperate with the Child Welfare Office of Ratingen. |
В отличие от матери автор ранее не сотрудничал с Бюро по детским вопросам города Ратингена. |
However, the author preferred not to take up this opportunity. |
Однако автор предпочел не воспользоваться этой возможностью. |
In counsel's view, the author does not represent a threat to society, as found by the Appeal Division. |
По мнению адвоката, автор не представляет угрозы для общества, как это утверждает апелляционная инстанция. |