Several servicemen were arrested and the author was removed from his posts in February 1993. |
Ряд военнослужащих были арестованы, а в феврале 1993 года автор был смещен со своих постов. |
The author fled to the Russian Federation and was subsequently removed from his official posts in Azerbaijan. |
Автор бежал в Российскую Федерацию и впоследствии был снят со всех официальных постов в Азербайджане. |
The author further submits that he was denied medical care although he suffered from cardiac problems. |
Автор далее утверждает, что был лишен медицинской помощи, хотя у него были кардиологические проблемы. |
Their report, dated 16 July 2001, listed the author among those incarcerated individuals they considered to be political prisoners. |
В их докладе от 16 июля 2001 года автор фигурирует наряду с другими лицами, которые считали себя политическими заключенными. |
2.8 The author was released from prison by an official pardon issued in 2004. |
2.8 В 2004 году автор был освобожден из тюрьмы по амнистии. |
It maintains that the author had the opportunity to raise the issues relating to the conditions of his detention in prison before the national courts. |
Оно утверждает, что автор имел возможность обратиться в национальные суды по вопросам, связанным с условиями его содержания в тюрьме. |
2.1 The author lived and worked in his native village of Xujiadian in the Shandon Province of China. |
2.1 Автор жил и работал в своей родной деревне Хуцзяньдянь в китайской провинции Шандун. |
During the questioning, the author admitted to being an adherent to Falun Gong. |
В ходе допроса автор сознался в принадлежности к Фалуньгун. |
The parade took place on the morning of the author's release. |
Маршировка состоялась в то утро, когда был выпущен автор. |
2.1 The author was born in Melilla, Spain. |
2.1 Автор сообщения родился в Мелилье, Испания. |
The Tribunal also found that the author was untruthful in key aspects of his evidence. |
Трибунал также счел, что автор не был правдив в ключевых аспектах своих показаний. |
The author had the possibility of applying for judicial review of the Tribunal decision, but declined to do so. |
Автор имел возможность ходатайствовать о судебном пересмотре решения Трибунала, но уклонился от этого. |
The author asserts that since his release from detention, he has continued to practise Falun Gong. |
Автор утверждает, что с его освобождения из-под стражи он продолжает практиковать Фалуньгун. |
The author also finds that the State party downplays the seriousness of his claims regarding his health and subsistence prospects. |
Автор также находит, что государство-участник принижает серьезность его утверждения относительно его перспектив в плане здоровья и жизнеобеспечения. |
However, the author was required by law to submit the statement. |
Однако согласно закону автор должен был представить такое заявление. |
3.3 The author submits that no domestic remedies are available to him at this stage. |
З.З Автор указывает, что на этом этапе у него не было никаких внутренних средств правовой защиты. |
The author requests the reopening of his leave to appeal proceedings, and access to the Supreme Court of the Netherlands. |
Автор просит вновь рассмотреть его ходатайство об апелляции и обращении в Верховный суд Нидерландов. |
2.5 The author further submits that during the pre-trial investigation, his brother, S.L., testified against him. |
2.5 Автор далее утверждает, что в ходе досудебного следствия его брат, С.Л., дал показания против него. |
The author submits that such reasons should not have been considered as valid, because of the seriousness of the charges against him. |
Автор утверждает, что такие причины не должны были считаться уважительные в силу тяжести обвинений против него. |
The author claims, for example, that he was not able to call witnesses who would prove his alibi. |
Так, автор утверждает, что он не мог вызвать свидетелей, которые доказали бы его алиби. |
The author submits that such evidence should not have been considered by the court, as it was obtained under duress. |
Автор утверждает, что такие показания не должны были быть рассмотрены судом, поскольку они были получены под принуждением. |
The author also submits that because of his ethnicity, he was presumed guilty from the very beginning of the proceedings against him. |
Автор также утверждает, что в силу его этнической принадлежности он считался виновным с самого начала дела, возбужденного против него. |
Moreover, the author is illiterate, he cannot read or write. |
Кроме того, автор не умеет читать и писать. |
The author was therefore unable to cross-examine that witness too. |
Поэтому автор не смог провести перекрестный допрос и этого свидетеля. |
7.4 The Committee notes that the author and her husband were arrested by police officers on 18 May 1996. |
7.4 Комитет отмечает, что автор и ее супруг были задержаны полицией 18 мая 1996 года. |