| Several servicemen were arrested and the author was removed from his posts in February 1993. | Ряд военнослужащих были арестованы, а в феврале 1993 года автор был смещен со своих постов. |
| The author fled to the Russian Federation and was subsequently removed from his official posts in Azerbaijan. | Автор бежал в Российскую Федерацию и впоследствии был снят со всех официальных постов в Азербайджане. |
| The author further submits that he was denied medical care although he suffered from cardiac problems. | Автор далее утверждает, что был лишен медицинской помощи, хотя у него были кардиологические проблемы. |
| Their report, dated 16 July 2001, listed the author among those incarcerated individuals they considered to be political prisoners. | В их докладе от 16 июля 2001 года автор фигурирует наряду с другими лицами, которые считали себя политическими заключенными. |
| 2.8 The author was released from prison by an official pardon issued in 2004. | 2.8 В 2004 году автор был освобожден из тюрьмы по амнистии. |
| It maintains that the author had the opportunity to raise the issues relating to the conditions of his detention in prison before the national courts. | Оно утверждает, что автор имел возможность обратиться в национальные суды по вопросам, связанным с условиями его содержания в тюрьме. |
| 2.1 The author lived and worked in his native village of Xujiadian in the Shandon Province of China. | 2.1 Автор жил и работал в своей родной деревне Хуцзяньдянь в китайской провинции Шандун. |
| During the questioning, the author admitted to being an adherent to Falun Gong. | В ходе допроса автор сознался в принадлежности к Фалуньгун. |
| The parade took place on the morning of the author's release. | Маршировка состоялась в то утро, когда был выпущен автор. |
| 2.1 The author was born in Melilla, Spain. | 2.1 Автор сообщения родился в Мелилье, Испания. |
| The Tribunal also found that the author was untruthful in key aspects of his evidence. | Трибунал также счел, что автор не был правдив в ключевых аспектах своих показаний. |
| The author had the possibility of applying for judicial review of the Tribunal decision, but declined to do so. | Автор имел возможность ходатайствовать о судебном пересмотре решения Трибунала, но уклонился от этого. |
| The author asserts that since his release from detention, he has continued to practise Falun Gong. | Автор утверждает, что с его освобождения из-под стражи он продолжает практиковать Фалуньгун. |
| The author also finds that the State party downplays the seriousness of his claims regarding his health and subsistence prospects. | Автор также находит, что государство-участник принижает серьезность его утверждения относительно его перспектив в плане здоровья и жизнеобеспечения. |
| However, the author was required by law to submit the statement. | Однако согласно закону автор должен был представить такое заявление. |
| 3.3 The author submits that no domestic remedies are available to him at this stage. | З.З Автор указывает, что на этом этапе у него не было никаких внутренних средств правовой защиты. |
| The author requests the reopening of his leave to appeal proceedings, and access to the Supreme Court of the Netherlands. | Автор просит вновь рассмотреть его ходатайство об апелляции и обращении в Верховный суд Нидерландов. |
| 2.5 The author further submits that during the pre-trial investigation, his brother, S.L., testified against him. | 2.5 Автор далее утверждает, что в ходе досудебного следствия его брат, С.Л., дал показания против него. |
| The author submits that such reasons should not have been considered as valid, because of the seriousness of the charges against him. | Автор утверждает, что такие причины не должны были считаться уважительные в силу тяжести обвинений против него. |
| The author claims, for example, that he was not able to call witnesses who would prove his alibi. | Так, автор утверждает, что он не мог вызвать свидетелей, которые доказали бы его алиби. |
| The author submits that such evidence should not have been considered by the court, as it was obtained under duress. | Автор утверждает, что такие показания не должны были быть рассмотрены судом, поскольку они были получены под принуждением. |
| The author also submits that because of his ethnicity, he was presumed guilty from the very beginning of the proceedings against him. | Автор также утверждает, что в силу его этнической принадлежности он считался виновным с самого начала дела, возбужденного против него. |
| Moreover, the author is illiterate, he cannot read or write. | Кроме того, автор не умеет читать и писать. |
| The author was therefore unable to cross-examine that witness too. | Поэтому автор не смог провести перекрестный допрос и этого свидетеля. |
| 7.4 The Committee notes that the author and her husband were arrested by police officers on 18 May 1996. | 7.4 Комитет отмечает, что автор и ее супруг были задержаны полицией 18 мая 1996 года. |