Английский - русский
Перевод слова Author
Вариант перевода Автор

Примеры в контексте "Author - Автор"

Примеры: Author - Автор
The author stabbed his father several times and then ran away. Автор нанес отцу несколько колющих ударов и убежал.
The author contested that decision and continued to assume, whenever called upon to do so, the functions of a substitute district judge. Автор оспорил это решение и продолжал выполнять, когда его просили об этом, функции заместителя окружного судьи.
Only those unemployed substitute judges receive unemployment benefits who are, in fact, unemployed. This is not the author's situation. Пособие по безработице получают лишь те безработные заместители судей, которые действительно являются безработными, однако автор находится в иной ситуации.
The author does not belong to that category, since he enjoys the status of a civil servant. К этой категории автор не относится, поскольку он имеет статус гражданского служащего.
As a result, the author contends, he is gradually becoming blind. Автор утверждает, что в результате этого он постепенно теряет зрение.
It is submitted that the author did not use any of these channels. Утверждается, что автор не использовал ни одну из этих возможностей.
It submits that prisoners of the author's status are relocated regularly within the section of the prison they occupy. Государство-участник заявляет, что заключенных, имеющих такой же статус, как автор, регулярно перемещают в пределах отделения тюрьмы, в котором они содержатся.
At that level, the author submits, his reply was "suppressed". Автор утверждает, что на этом уровне его замечания были "задержаны".
On the other hand, it observed that the author had brought his grievances to the attention of the domestic authorities. С другой стороны, Комитет отметил, что автор обращался с жалобами к национальным властям.
The author now seeks the Committee's intervention with the State party's Government. В настоящее время автор просит Комитет оказать влияние на решение правительства государства-участника по его делу.
8.3 The author has complained about appalling conditions of detention and harassment at the Carrera Convict Prison. 8.3 Автор подавал жалобу в связи с ужасными условиями заключения и притеснениями в Каррерской тюрьме.
8.5 The author has finally contended that his correspondence is being interfered with arbitrarily, in violation of his right to privacy. 8.5 И наконец, автор утверждал о произвольном посягательстве на тайну его корреспонденции в нарушение его права на личную жизнь.
This should include measures that will prevent a recurrence of treatment such as the author has been subjected to. Оно должно включать меры предупреждения в будущем такого обращения, которому подвергся автор.
The author himself gave his statement from the dock later that day. Позднее в тот же день сам автор давал показания со скамьи подсудимых.
2.3 On 16 August 1988, the author returned to Budapest by train. 2.3 16 августа 1988 года автор выехал в Будапешт поездом.
The author complains that he was not allowed to call his lawyer or the Soviet consul. Автор утверждает, что ему не было разрешено встретиться со своим адвокатом или советским консулом.
2.4 The author was detained at the police station for five months. 2.4 Автор содержался под стражей в полицейском участке в течение пяти месяцев.
The author apparently did not know the reason for his arrest and initially supposed it was in connection with drugs. Очевидно, автор сообщения не знал о причинах его задержания и сначала подозревал, что оно было связано с наркотиками.
3.4 The author further claims that his trial was unfair and in violation of article 14 of the Covenant. 3.4 Кроме того, автор сообщения утверждает, что суд над ним не был беспристрастным и что на нем были нарушены положения статьи 14 Пакта.
She walked over to a neighbour's yard, followed by the author and the deceased. Она перешла в соседний двор, и за ней проследовали автор сообщения и покойный.
In January 1989, the author was transferred to a prison where he was given the opportunity to study Hungarian. В январе 1989 года автор был переведен в тюрьму, где ему была предоставлена возможность изучать венгерский язык.
The author reiterates that there was no evidence against him. Автор утверждает, что никаких доказательств его вины представлено не было.
No such objection has been made by either the author or his representative. Однако ни автор, ни его представитель с таким протестом не выступали.
The author has remained in pre-trial detention since his arrest, in November 1985. С момента своего ареста в ноябре 1985 года автор находился в камере предварительного заключения.
The author submits that he is becoming blind because of the lack of natural light. Автор заявляет, что из-за нехватки естественного света он начинает терять зрение.