| The author stabbed his father several times and then ran away. | Автор нанес отцу несколько колющих ударов и убежал. |
| The author contested that decision and continued to assume, whenever called upon to do so, the functions of a substitute district judge. | Автор оспорил это решение и продолжал выполнять, когда его просили об этом, функции заместителя окружного судьи. |
| Only those unemployed substitute judges receive unemployment benefits who are, in fact, unemployed. This is not the author's situation. | Пособие по безработице получают лишь те безработные заместители судей, которые действительно являются безработными, однако автор находится в иной ситуации. |
| The author does not belong to that category, since he enjoys the status of a civil servant. | К этой категории автор не относится, поскольку он имеет статус гражданского служащего. |
| As a result, the author contends, he is gradually becoming blind. | Автор утверждает, что в результате этого он постепенно теряет зрение. |
| It is submitted that the author did not use any of these channels. | Утверждается, что автор не использовал ни одну из этих возможностей. |
| It submits that prisoners of the author's status are relocated regularly within the section of the prison they occupy. | Государство-участник заявляет, что заключенных, имеющих такой же статус, как автор, регулярно перемещают в пределах отделения тюрьмы, в котором они содержатся. |
| At that level, the author submits, his reply was "suppressed". | Автор утверждает, что на этом уровне его замечания были "задержаны". |
| On the other hand, it observed that the author had brought his grievances to the attention of the domestic authorities. | С другой стороны, Комитет отметил, что автор обращался с жалобами к национальным властям. |
| The author now seeks the Committee's intervention with the State party's Government. | В настоящее время автор просит Комитет оказать влияние на решение правительства государства-участника по его делу. |
| 8.3 The author has complained about appalling conditions of detention and harassment at the Carrera Convict Prison. | 8.3 Автор подавал жалобу в связи с ужасными условиями заключения и притеснениями в Каррерской тюрьме. |
| 8.5 The author has finally contended that his correspondence is being interfered with arbitrarily, in violation of his right to privacy. | 8.5 И наконец, автор утверждал о произвольном посягательстве на тайну его корреспонденции в нарушение его права на личную жизнь. |
| This should include measures that will prevent a recurrence of treatment such as the author has been subjected to. | Оно должно включать меры предупреждения в будущем такого обращения, которому подвергся автор. |
| The author himself gave his statement from the dock later that day. | Позднее в тот же день сам автор давал показания со скамьи подсудимых. |
| 2.3 On 16 August 1988, the author returned to Budapest by train. | 2.3 16 августа 1988 года автор выехал в Будапешт поездом. |
| The author complains that he was not allowed to call his lawyer or the Soviet consul. | Автор утверждает, что ему не было разрешено встретиться со своим адвокатом или советским консулом. |
| 2.4 The author was detained at the police station for five months. | 2.4 Автор содержался под стражей в полицейском участке в течение пяти месяцев. |
| The author apparently did not know the reason for his arrest and initially supposed it was in connection with drugs. | Очевидно, автор сообщения не знал о причинах его задержания и сначала подозревал, что оно было связано с наркотиками. |
| 3.4 The author further claims that his trial was unfair and in violation of article 14 of the Covenant. | 3.4 Кроме того, автор сообщения утверждает, что суд над ним не был беспристрастным и что на нем были нарушены положения статьи 14 Пакта. |
| She walked over to a neighbour's yard, followed by the author and the deceased. | Она перешла в соседний двор, и за ней проследовали автор сообщения и покойный. |
| In January 1989, the author was transferred to a prison where he was given the opportunity to study Hungarian. | В январе 1989 года автор был переведен в тюрьму, где ему была предоставлена возможность изучать венгерский язык. |
| The author reiterates that there was no evidence against him. | Автор утверждает, что никаких доказательств его вины представлено не было. |
| No such objection has been made by either the author or his representative. | Однако ни автор, ни его представитель с таким протестом не выступали. |
| The author has remained in pre-trial detention since his arrest, in November 1985. | С момента своего ареста в ноябре 1985 года автор находился в камере предварительного заключения. |
| The author submits that he is becoming blind because of the lack of natural light. | Автор заявляет, что из-за нехватки естественного света он начинает терять зрение. |