2.3 The prosecution's case was based on evidence given by eye-witnesses, who had heard the author and his common-law wife quarrelling. |
2.3 Версия обвинения основывалась на показаниях очевидцев, которые слышали, как ссорились между собой автор и его гражданская жена. |
The author then walked to the police station to give himself up. |
Затем автор пошел в отделение полиции и сдался властям. |
10.3 The author has alleged further incidents of ill-treatment and named the warders responsible. |
10.3 Автор утверждал, что были и другие случаи плохого обращения, и назвал имена виновных в этом тюремных надзирателей. |
2.2 The author was convicted on the basis of common design. |
2.2 Автор сообщения был обвинен на основании общего умысла. |
Under arrest, the author claimed to be innocent. |
Оказавшись под арестом, автор сообщения заявил о своей невиновности. |
2.3 On 10 August 1994, the author applied for review of the decision to the Refugee Review Tribunal. |
2.3 10 августа 1994 года автор подал заявление о пересмотре этого решения в Суд по рассмотрению дел беженцев. |
3.6 The author further claims violations of articles 15 and 16 of the Covenant and seeks to substantiate said allegations. |
3.6 Далее автор заявляет о возможном нарушении статей 15 и 16 Пакта и пытается это обосновать. |
The next time the author met with counsel was at the preliminary hearing. |
В следующий раз автор встретился с адвокатом на предварительном слушании. |
3.11 The author also alleges a violation of article 14 in respect of the hearing of his appeal. |
3.11 Автор также утверждает о якобы допущенном нарушении статьи 14 в плане рассмотрения поданной им апелляции. |
3.8 The author contends that he did not see a lawyer again after his conviction. |
3.8 Как заявляет автор, во второй раз он встретился с адвокатом лишь после того, как был признан виновным. |
The Committee does not consider that the author has established a violation of article 14, paragraph 1. |
Комитет не считает, что автор установил факт нарушения пункта 1 статьи 14. |
The author also contends that he was unable to obtain the attendance of two potential alibi witnesses. |
Автор также утверждает, что он не мог добиться присутствия на суде двух свидетелей, которые могли подтвердить его алиби. |
The author did initially indicate the desire to be present during the hearing of the appeal. |
На первых порах автор не проявлял желания быть представленным в ходе рассмотрения его апелляции. |
The author had requested that a witness be called, but the lawyer failed to do so. |
Автор просил вызвать одного свидетеля, но адвокат этого не сделал. |
During interrogation by the police, the author initially denied any involvement. |
На допросе в полиции автор сначала отрицал свою причастность к данному делу. |
The author was remanded in custody at the General Penitentiary in Kingston. |
Автор находился в предварительном заключении в общей тюрьме Кингстона. |
The author and Blaine entered his car offering to direct him. |
Автор и Блейн подсели к нему в автомобиль и предложили показать дорогу. |
2.1 On 5 June 1989, the author was stopped at Brisbane Airport on suspicion of illegally having imported narcotics into Australia. |
2.1 5 июня 1989 года автор был задержан в аэропорту Брисбейна по подозрению в незаконном ввозе наркотиков в Австралию. |
Although his counsel was informed of the author's dissatisfaction, he did not take any steps to improve the interpretation. |
Хотя автор поставил адвоката в известность о своей неудовлетворенности переводом, тот не принял никаких мер для улучшения перевода. |
The records do show that the author constantly complained of coldness and that he was given extra blankets. |
В материалах указывается, что автор постоянно жаловался на холод и что ему были выданы дополнительные одеяла. |
The State party points out that the author benefited throughout from public legal counsel provided by the Queensland Legal Aid Commission. |
Государство-участник подчеркивает, что автор непрерывно пользовался услугами государственного защитника, предоставленного комиссией по правовой помощи штата Квинсленд. |
The author adds that he maintains his communication. |
Автор добавляет, что оставляет в силе свое сообщение. |
The author points out that it is the Government who decides which cases are to be brought before a special court. |
Автор отмечает, что то, какие дела будут переданы особому суду, решает правительство. |
The author recalls that as a layman he was depending on his legal advisers, who let him down and never raised these issues. |
Автор отмечает, что как непрофессионал он полагался на своих юридических советников, которые подвели его и не подняли эти вопросы. |
According to the author this amount is too low and he claims compensation of $5,911. |
Автор считает эту сумму недостаточной и требует компенсации в размере 5911 долл. США. |